2009年8月1日土曜日

モーリスと限界の話2

約束したこと、やらなきゃいけないこと
さて、モーリスは我慢し続けることが出来たのでしょうか?
もちろんそうです!
モーリスは今でもやっぱりチョコのデザートのとりこなんです!!!
気持ちは分かります。私もチョコが大好きですから。

Chose promise, chose due.
Alors, Maurice continue-t-il à pousser le bouchon un peu trop loin ? Eh bien, oui ! Maurice est toujours aussi fou des desserts au chocolat !!! Notez que je le comprends, j'adore le chocolat !

しかし限界を超えたらどうなるでしょう?
そうですね。限界を超えてまた超えて・・・限界の限界を超える!!!
Mais à force de pousser le bouchon un peu trop loin, qu'est-ce qui se passe ? Et bien on franchit les limites, on dépasse les bornes, on.. on... on... on dépasse les bornes des limites !!!
この表現は存在しません。いいえ、ごめんなさい、存在してなかったと言ってよいでしょう。この二つ目のCMまでは。日本でもこのように新しい表現を生み出したCMや映画がありますか?
Cette expression n'existe pas, non, pardon, n'existait pas... avant cette deuxième pub. Est-ce qu'il y a des publicités ou des films qui ont créé de nouvelles expressions en japonais aussi ? (モーリスに)-言ったよね、モーリス!
(お母さんに)-本当に、viennoisにまで手を出すべきじゃなかったんだ。でも彼は意思が弱くて。もうホントにホイップクリームがない、明らかに・・・
(モーリスに)-我慢できなかったんだね!
(独りごとで)-本当に、耐えられなかったんだね・・・
(モーリスに)-僕は君に優しくしたいだんよ。でももう寄宿舎に連れてくよ。 (フランスでは悪いことをした子供にこう言うようです。)
君はもう限界の限界を超えたんだよ。違うかい、いやそうだよ!

Et voici le texte :
(à Maurice) - Je t'avais prévenu Maurice !
(à sa mère) - C'est vrai, il devait pas toucher aux viennois mais il a aucune volonté. Y'a vachement plus de crème fouettée alors évidemment...
(à Maurice) - ... Môssieur n'a pu résister !
(tout seul) - C'est vrai, il n'a pas pu résister...
(...)
(à Maurice) - Je veux bien être gentil avec toi mais là, c'est la pension. T'as dépassé les bornes des limites. Non, mais, oh !

0 件のコメント:

コメントを投稿