Google+ Followers

2009年7月31日金曜日

Les Eurokéennes - Staff Benda Bilili

Les Eurokéennes とは夏の風物詩とも言うべき音楽の祭典です。
このお祭りはBelfort という街(このお祭りの時以外はわりと静かな街です)で開かれます。
Les Eurokéennes est un des grands festivals de musique qui accompagnent l'été. Elles ont lieu à Belfort, ville plutôt calme le reste de l'année.

今年は7月3日から7月5日の間に開催されてとても有名なグループ
(Cypress Hill, Prodigy, Peter Doherty, Birdy Nam Nam...のような)
だけでなく、まだ有名でないミュージシャンも出演しました。
Cette année, elles ont eu lieu du 3 au 5 juillet, trois jours durant lesquels se sont produits des groupes très célèbres (Cypress Hill, Prodigy, Peter Doherty, Birdy Nam Nam...) mais aussi des découvertes.

                   今年、この祭典で話題をさらったのがKinshasaのコンゴ(コンゴ民主共和国)のグループの Staff Benda Bililiです。Benda Bilili とはコンゴの言葉で「外見の裏に潜むものを
見て」という意味です。このグループには驚かさせました。なぜなら彼らは路上出身のハンディキャップのあるミュージシャンなんです。
Cette année, le coup de coeur du festival est un groupe congolais de Kinshasa (République Démocratique du Congo), le Staff Benda Bilili. Benda Bilili, ça veut dire "regarder derrière les apparences" en lingala, une langue du Congo. Le Staff Benda Bilili étonne car ce sont des musiciens de rue handicapés.


彼らの最初のアルバムはフランス語で「とてもとても強い」というタイトルです。
Leur premier album s'appelle "Très très fort" (en français).

これが彼らにとって初めてのヨーロッパでのコンサートでした。
是非皆様に彼らを見てほしいです。
C'était leur première apparition en concert en Europe, et je vous invite à les découvrir à votre tour.





気に入りましたか?より詳しく知りたい方は彼らのブログをご覧ください。
また彼ら自身が話してるのも聞いてみてください。(コンゴはフランス語を話す国です):パート1パート2
Ca vous a plu ? Pour en savoir plus, vous pouvez consulter leur blog ici.
Ecoutez-les parler d'eux-mêmes (le Congo est un pays francophone) : partie 1 et partie 2.

2009年7月30日木曜日

グリズリーベア

こんにちは。ブノアです。

今日はブルックリン(ニューヨーク、アメリカ)のバンドを紹介しようと思います。 グリズリーベアという名前のバンドです。

彼らはフランス語で歌いません。僕の知ってる限り、彼らはフランスと全く関係がありません。

それならなぜフランス語学校のブログで紹介しているのか疑問に思われるかと思います。答えは非常に簡単です。なぜなら僕がこの4人のミュージシャンを素晴らしいと思ってるからです。

Je veux vous parler d'un groupe de musique originaire de Brooklyn. Ce groupe s'appelle Grizzly Bear.

Ils ne chantent pas en français. A ma connaissance, ils n'ont aucun lien avec la France.

Mais alors, vous demanderez-vous, pourquoi parler de ce groupe sur le blog d'une école de français ? Et bien, c'est tout simple : parce que je trouve ces quatre musiciens merveilleux.

次のビデオを見たら皆さんもたぶんそう思ってくれると思います。
Peut-être serez-vous du même avis après avoir regardé ce qui suit.




Two Weeks - chanson tirée du nouvel album Veckatimest




Plans - chanson tirée de leur album précédent Yellow House

やっと!

皆さんが初めてエコールサンパの代々木上原校に来たとき迷いましたか?
もしそうだったら本当にごめんなさい。

今は皆さん道を覚えて毎週来てくださってますよね。
ありがとうございます。

さて、もし皆さんがお友だちに私たちの学校を勧めようとしてくれたとして
道をどう説明しようか困ったことはありませんか?
ご安心ください!

La première fois que vous êtes venu à l'école Sympa de Yoyogi-Uehara, est-ce que vous vous êtes perdu ? Si c'est arrivé, nous sommes vraiment désolés. m(_ _)m
Maintenant vous connaissez le chemin et vous revenez chaque semaine. Merci de votre fidélité.
En tout cas, si vous voulez conseiller notre école à des amis et que vous angoissez déjà à l'idée de leur expliquer le chemin, rassurez-vous !













  1. 今日の午後から大通りから小道に入る入り口のすぐ側に綺麗な看板を置きました。(写真を見てください)
  2. また今後玄関の扉の前にステキなブラックボードを置きます。(ブログで紹介します)
  3. さらにこのアドレスに写真つきの道順が出ています。
  1. Depuis cet après-midi il y a un superbe panneau juste à l'entrée de l'allée qui donne sur l'avenue (voir photo).
  2. Il y aura très bientôt un magnifique tableau devant la porte (présentation sur le blog).
  3. Et en plus il existe un itinéraire en photos à cette adresse.


私たちの看板かっこよくないですか?
アレックスは誇らしく思ってます。
もうこれで皆さん迷いませんね。さあ、でも後は夜のためにこれに明かりをつけなきゃ・・・
Il est beau notre panneau, non ? Alex en est tout fier.
Plus d'excuse pour se perdre ! Allez, si, il nous reste encore à l'éclairer pour le soir...

2009年7月29日水曜日

夏と言えば・・・


夏になるとこれが飲みたくなります。
ディアボロ・マント(ミントシロップのレモネード割り)です。

フランスで夏によく飲まれている飲み物で南フランスで特によく見かけました。
去年、一昨年と夏は南仏にいたため私(えりこ)は毎日?飲んでいました。

この緑色・・・
明らかに体に悪そうなんですが、南の太陽と海によく似合うんです。
En été, c'est cette boisson dont j'ai envie !
Un diabolo menthe (du sirop de menthe mélangé à de la limonade).
En France, l'été, on en boit souvent et particulièrement dans le Sud comme j'ai pu directement le constater.
Moi-même (Eriko), je n'ai pas pu résister et et je crois bien que j'en ai bu tous les jours des deux étés que j'ai passé en France pendant mon séjour, l'été dernier et l'été d'avant.
Cette couleur verte... On se dit que ce n'est certainement pas bon pour la santé mais elle se marie si bien avec le soleil et la mer du sud de la France !

南の方では特にシロップを水で割ったものもよく飲むみたいで
私がホームステイした家では、ミントだけでなく、イチゴ、ザクロ、アーモンドシロップ等々
様々なシロップが常備されてました。

ホームステイ先の娘さん(高校生)はディアボロ・フレーズ(苺シロップのレモネード割り)
がお気に入りだったみたいで・・・
こっちのが可愛いですかね?
Les gens du Sud ayant l'air de particulièrement apprécier l'eau coupée de sirop, j'ai pu, grâce à ma famille d'accueil, goûter toutes sortes de sirop de goûts différents, fraise, grenadine, orgeat... etc.
La fille de la famille, un lycéenne, raffolait du diabolo fraise (du sirop de fraise et de la limonade) ! C'est encore plus mignon que le diabolo menthe, non ?

でも、気をつけてください!
ディアボロマントもディアボロフレーズも飲むと舌が大変なことに・・・
カキ氷を食べた後みたいになります。
Mais... attention à votre langue si vous buvez un diabolo menthe ou un diabolo fraise ! Vous savez, comme après un kakigoori.

2009年7月27日月曜日

Le Pré Verre

土曜の夜に表参道の素晴らしいレストランでご飯を食べました。
皆さんもきっとこのお店のカードを学校のサロンで見たことがあるでしょう。
Le Pré Verreというお店です。
Samedi soir, j'ai diné dans un excellent restaurant à Omotesando !
Vous avez certainement déjà vu les cartes dans le salon de l'école : Le Pré Verre.
私(パトリシア)は本部のスタッフのみなこさん、(このレストランを見つけたのは彼女なんですが)と水曜日にの生徒さんであるまりこさんとそこに行きました。
J'y suis allée avec Minako, du Bureau, qui l'a découvert, et avec Mariko, une étudiante du mercredi.


第一に: 実はお会計がちょっと怖かったのですが、メニューを見たらすぐに安心しました。
東京のフランス料理のレストランとしてはさらに表参道という場所にしては全然高くありませんでした。
広くて開放感があって、暖かい感じの色味の装飾です。

Au menu :
Entrée : j'avais un peu peur de l'addition. Eh bien, en regardant la carte j'ai été tout de suite rassurée. Pour un restaurant français à Tokyo, en plus à Omotesando, ce n'est pas cher du tout !!! Le lieu est spacieux et aéré, la décoration chaude.
第二に:
料理はボリュームがあります。

Plat : l'assiette est bien remplie.
量と質:ほんとにご馳走でした。
私はハムやソーセージの盛り合わせと帆立とフォンダン・ショコラをいただきました。(ごめんなさい。メニュー通りの名前ではないのですが...)
どれも素晴らしかったです!!!
それからもちろん美味しいワインも飲みました。
Quantité et qualité : nous nous sommes régalées !! J'ai mangé une assiette de charcuterie, des coquilles St-jacques et un fondant au chocolat (pardon, ce ne sont pas les noms exacts de la carte...) : Excellent !!! Et bien sûr, nous avons bu du bon vin.

第三に: Le Pré Verre はパリで生まれパリにもあります。また毎月特別なイベントを催しています。
パリ(もしくはフランスの他のレストラン)からシェフが来たりします。
今はギヨ-ム、(彼はパリのPré Verreで働いてるのですが)が一ヵ月半の予定で日本人シェフの
小山さんと働いてます。彼らは親切にも私たちのテーブルに来て話をしてくれました。
彼らは仕事に情熱を持ってる人たちです!!!
Dessert : Le Pré Verre est né et existe à Paris. Chaque mois il y a une animation spéciale et notamment des chefs qui viennent de Paris (ou de d'autres restaurants en France). En ce moment Guillaume, qui travaille au Pré Verre à Paris, est sur place pour un mois et demi au côté du chef japonais Koyama. Ils nous ont fait la gentillesse de venir jusqu'à notre table discuter. Ce sont des passionnés !!!

結論としてle Pré Verre は絶対試してみていただきたいお店です。実際行ってみて私たちは気に入りましたし皆様にお薦めします!!!
En conclusion, le Pré Verre, ce n'est pas une simple carte de visite sur le présentoir du salon : nous y sommes allées, nous avons apprécié et nous vous le recommandons !!!

今日既にのりこさんに、(彼女はお料理と香辛料が大好きなんです)
このお店のことを話しました。彼女はフライヤーを持ち帰ってくれたので行ってみてくれるでしょう。
Aujourd'hui j'en ai déjà parlé à Noriko, passionnée de cuisine et d'épices, elle a pris le flyer et elle ira !

2009年7月25日土曜日

merci, au revoir et à bientôt...

今日はみんなでけいこさん(写真ではアレックスの左)の新しい出発を
祝ってワインを飲みました。
彼女はもうすぐお母さんになるんです!!!
けいこさんは私たちの教室に表参道校から長い間通ってくれました。
(代々木上原の前は表参道に学校はありました)。

けいこさん、かおりさん、えりかさんは三人とも私たちの教室にずっと
通ってくれていつも授業の後はサロンに寄ってくれます。
私たちは少しのフランス語とまた少しの日本語で話します。フランス語と日本語を混ぜて話すのですが
それは'franponais' (フランス語+日本語)と言っていいでしょう。


Aujourd'hui nous avons bu un verre pour le départ de Keiko (à droite d'Alex sur la photo). Elle va être maman !!! Ca fait longtemps que Keiko est avec nous, elle a commencé à Omotesando. Elle, Erika et Kaori sont des fidèles et elles restent toujours au salon après leur cours, on passe du temps à discuter un peu en français, un peu en japonais et un peu en .... franponais.

確かけいこさんがこの表現を生み出してくれたと思います。彼女たちと議論するのはいつも楽しくて
面白いです。今日は四週間前に始めたばかりのひろゆきさんも混ざってくれました。私にとって違う
クラスの生徒さんたちが楽しく過ごしてるのを見るのは嬉しいことです。


Je crois bien que c'est Keiko qui a inventé l'expression ! C'est toujours sympa et amusant de discuter avec elles. Aujourd'hui, Hiroyuki, qui a commencé il y a seulement 4 semaines, est resté aussi ; ça me fait plaisir de voir des étudiants de différentes classes qui sympathisent.

それから自由が丘校のローランもいました。(彼は私=パトリシアと打ち合わせのために来てました。)
彼も1杯飲みました。なんて運がいいんでしょう!
Et Laurent F. de Jiyu était là aussi (il était venu travailler avec moi). Il a pu boire un verre, le petit veinard !
けいこさん、出産頑張ってください。あなたと赤ちゃんのニュースを待ってます!!!
Keiko, bon accouchement et on attend tes nouvelles et celles du bébé !!!

2009年7月23日木曜日

日食

昨日、2009年の7月22日水曜日は日食がありました。
実は私(パトリシア)はこの日が日食だって知らなかったんです!!
朝、ポーリーヌから「Bonne éclipse(日食)」!という内容の
メールが届いたんです。その時、何のことか分からなかったんです。
見れなくて残念です!
まあ、でも日食を完全に見るためには石野村-北硫黄に行かなくてはならなかったのでちょっと遠いですね。
Hier, mercredi 22 juillet 2009, il y avait une éclipse solaire. Je ne le savais pas !!! J'ai reçu le matin un mail de Pauline me disant "Bonne éclipse !" Sur le moment, je n'ai pas compris... C'est dommage ! Mais bon, pour voir l'éclipse totale il fallait être à Ishinomura-Kitaio. C'est un peu loin !

その日の午後サロンで そのみさんがテレビで日食を見たと言ってました。
彼女が言うにはそれはダイヤモンドのついた指輪に似ていたと。
今朝、新聞でその写真を見てその通りだなと思いました!
ほんとに綺麗!実際に見たらほんとに美しいでしょうね。
L'après-midi dans le salon, Sonomi m'a dit qu'elle avait regardé l'éclipse à la télé. Elle m'a dit que ça ressemblait à une bague surmontée d'un diamant. J'ai vu les images au journal ce matin. C'était exactement ça ! C'était vraiment joli ! Ca devait être vraiment beau à voir en vrai !!!

次は見逃さないようにしようと思います。もちろん保護メガネを忘れないようにします!!
Je vais essayer de ne pas rater la prochaine. Sans oublier mes lunettes de protection, bien sûr !!!

2009年7月21日火曜日

夏はフランス語の集中講座!


皆さん、お盆は何されますか?
8月の14日、15日、16日です。

お盆にフランス語を学んで素晴らしい時間を過ごしたくないですか?
皆様にお薦めするのはこちらです。「エコールサンパの夏期集中講座」です。
今年jは7つの選択肢があります。(例年は6つです)。そのうちの一つはフランスの時事問題について語る講座になります。

Que faites-vous à Obon ? Les 14, 15 et 16 août. Est-ce que vous n'auriez pas envie de passer un bon moment tout en faisant du français ?
Voici ce qu'il vous faut : les Journées Intensives d'Obon de l'école Sympa.
Cette année, il y a 7 classes possibles (au lieu de 6 d'habitude) dont une classe qui permettra à des étudiants de parler de l'actualité française.








エコールサンパの生徒さんはもちろんのこと外部の方にとってもフランス語と楽しい時間に満ちた3日間(講座は一日4時間です) になると思います。
Pour les étudiants de l'école Sympa et pour les étudiants extérieurs ce sont 3 demie-journées de français et de bonne humeur.


詳細は是非私どものHP、もしくは直接お電話ください。
Allez voir sur le site de l'école Sympa ou téléphonez au 03-3337-7937.

小銭を取っておいて!


チップ・・・フランスでは広く守られてきた慣習ですが
どうやら金融危機により危機に瀕しているようです。

Le pourboire... Une tradition largement respectée en France mais apparemment mise à mal par la crise...

チップって何でしょう? チップとは受けたサービスの質について感謝をこめて
代金の他に置くお金のことです。たとえば、カフェやレストランでのウエイターさんに、タクシーの運転手さんに、メッセンジャー・ボーイに、ポーターにまたホテルの従業員にチップを渡します。
Qu'est-ce que le pourboire ? C'est l'argent qu'on laisse en plus pour montrer sa reconnaissance pour la qualité du service reçu. On laisse des pourboires aux serveurs dans les cafés ou les restaurants, aux chauffeurs de taxi, aux coursiers, aux bagagistes, aux personnels dans les hôtels... etc.
この習慣はどこから来たのでしょう?フランスでは19世紀まで遡ります。
カフェテリアやレストランでは受けたサービスの感謝の気持ちとして1杯のアルコール飲料をあげてました。
(田舎の方では今でも郵便配達の人や家に来て何らかのサービスをしてくれる人たちに
このような申し出をしています。)
もしくは、彼らにアルコールの飲み物を買ってもらえるだけの小銭をあげてました。
つまり飲む(boire)ための(pour)お金をあげてたのです。(pourboire=チップ)

D'où vient cette pratique ? En France, elle daterait du 19ème (dix-neuvième) siècle. On offrait aux cafetiers ou aux restaurateurs un verre en remerciement du service reçu (à la campagne on le propose encore au facteur ou à toute personne qui vient rendre un service à domicile) ou alors on leur donnait la somme d'argent qui permettait de s'offrir ce verre. On donnait donc de l'argent... pour boire.
チップはフランスだけに存在するものでしょうか?
いいえ、ヨーロッパの多くの国や世界中に存在します。イギリスではtip, スペインではpropina, ポルトガルではgorjeta, そしてロシアではna chai...
Le pourboire existe seulement en France ? Non. Il existe dans beaucoup de pays en Europe et dans le monde : en Angleterre (tip), en Allemagne (trinkgeld), en Espagne (propina), au Portugal (gorjeta), en Russie (na chaï).
だけど、気をつけて下さい!チップの習慣は国によって同じではないんです。日本のようにチップの習慣がない国もありますから。なのでもしそんな国でチップをあげたら不愉快にしてしまうかもしれません。
Mais attention ! La pratique du pourboire n'est pas la même selon les pays et il y a même des pays comme le Japon où on ne pratique pas le pourboire. Cela serait même vexant.
もし、もっとチップについて知りたかったらこのフランスのサイトを見てみてください。
Si vous voulez en savoir plus allez visiter le guide du pourboire à travers le monde sur le site français L'internaute.
さてフランスの話に戻りますが、ウエイターやタクシーの運転手が言うにはフランス人は前ほど気前が良くないとのこと。それはもちろんユーロの導入や金融危機のせいですが・・・
まあ、いずれにせよフランス人はそんなに気前が良くないようです・・・
ああ!フランス人って!
こちらのフランス2のちょっとしたニュース報道をご覧下さい。
Pour revenir à la France, les serveurs et les chauffeurs de taxi ont constaté que les Français sont moins généreux qu'avant, certainement à cause du passage à l'euro et à cause de la crise... mais il paraît que de toutes les façons ils ne sont pas très généreux... Ah ! Sacrés Français ! Regardez ce petit reportage du journal de France 2 : la fin des pourboires.

2009年7月19日日曜日

ありがとう!!!

皆さん!パーティーに参加していただいて本当にありがとうございました。皆さんととても素晴らしい時間を過ごしました。美味しい食べ物おいしい飲物を持ってきていただいたこと、皆様が楽しんでくれたこと、そして温かい気持ち全てに「ありがとう」を言いたいです。
Un grand merci à tous ceux qui ont participé à la fête du 16 juillet ! Nous avons passé un super moment en votre compagnie. Merci pour toutes les bonnes choses à boire et à manger, pour votre bonne humeur et pour votre gentillesse.
特にもう代々木上原校で勉強していない生徒さんがパーティーに参加してくれたことに感動しましたし、とてもうれしかったです。またいつか勉強しに戻ってくれると嬉しいなと思ってます。
Un merci spécial à ceux qui ont dû arrêter d'étudier mais qui sont quand même venus à la fête, c'était un grand plaisir et une émotion particulière de les revoir ; en espérant qu'ils pourront bientôt revenir étudier parmi nous.










ユミコさん、お茶会ありがとうございました。Merci à Yumiko pour la cérémonie du thé.
マサカズさん、ミニコンサートありがとうございました。Merci à Masakazu pour le mini concert.

皆さん本当にありがとうございました。次のパーティーは10月17日ですのでその時はぜひまた一緒に楽しみましょう!
Merci encore et rendez-vous le 17 octobre pour la prochaine fête.

2009年7月13日月曜日

92日間の日本での旅

« Douleur exquise », Sophie Calle (éd.Actes sud)

「限局性激痛」 ソフィー・カル

1984年の日本での旅行中にソフィー・カルはこの本のインスピレーションを得てその後一冊の
本にしました。

この本の中で彼女は私的な話と一連の写真を一緒にして紹介しています。
また、恋人との別れ、そして日本での92日にも及ぶ長旅で感じたことを語っています。

C’est lors d’un voyage au Japon, en 1984, que Sophie Calle a trouvé l’inspiration de cette œuvre qui deviendra une installation puis un livre. Elle y raconte, avec le récit intime qui lui est propre et un jeu de photographies mêlées au texte, l’histoire d’une rupture amoureuse et ses ressentis durant les quatre-vingt-douze jours de son périple.

本自体が綺麗な装丁ですので、眺めても読んでも楽しいです。
Le livre en lui-même est un joli objet, agréable à regarder et à lire.


芸術家が書いたとても美しい本です。日本では
おそらく英題「Exquisite Pain」 で見つけることが出来るでしょう。

Un beau livre d’artiste à découvrir. Au Japon, vous le trouverez peut-etre sous le titre anglais Exquisite Pain.

2009年7月10日金曜日

Passe ton bac d'abord !


「まずバックを受けなさい!」 bac とはバカロレアのことです。
高校生が最終学年に受ける試験のことでこれをもとに大学への
登録ができるのです。
これは極めて歴史的な大事件でした!
bacは201年前、正確には1808年の3月17日に創られました。
"Passe ton bac d'abord !" Le bac, c'est le baccalauréat. L'examen que les lycéens passent à la fin de leur dernière année (la Terminale) et qui leur permet de s'inscrire ensuite à l'université.C'est un véritable monument ! Il a 201 ans, il a été créé exactement le 17 mars 1808.

bac には高校での勉強の三つの進路に合わせて三種類あります。
まず通常のバカロレア、次に技術系のバカロレア、そして職業バカロレアです。
バカロレアは国家試験で9~10の必修試験つまり筆記試験と口頭試験があってさらに任意の科目も
あります。
バカロレア合格者の割合は1945年には3パーセントを超え、1925年には25パーセント、
2007年には63,6パーセントに達し今年は86パーセントでした。

Il existe trois types de baccalauréat, correspondant aux trois voies des études au lycée : le baccalauréat général, le baccalauréat technologique et le baccalauréat professionnel. Cet examen national comprend neuf à dix épreuves obligatoires, écrites et orales, ainsi que des épreuves facultatives.

La proportion de bacheliers sur une génération est passée de 3 % en 1945, à 25 % en 1975, pour atteindre 63,6 % en 2007 et 86% cette année.

バカロレアに合格するには少なくとも科目平均10点を取らなくてはなりません。
平均12点~14点なら「可」、14点~16点なら「良」、平均が16点を越えていたら「優」になります。

平均が8点~10点の生徒は’rattrapage'を受けます。
つまり筆記試験で受かりそうな二科目を選んで口頭試験を受けます(rattrapageは全て口頭試験)

平均が8点に達しない生徒はbacを取得できず、通常三年生をもう一度やって試験を受け直します。
Pour avoir le bac, il faut avoir au minimum 10 de moyenne. Ceux qui ont une moyenne entre 12 et 14 ont en plus une mention "Assez Bien", entre 14 et 16 c'est la mention "Bien", et la mention "Très Bien" pour une moyenne supérieure à 16.
Ceux qui ont entre 8 et 10 vont au "rattrapage" : ils choisissent deux matières dans lesquelles ils pensent pouvoir mieux réussir qu'à l'écrit et les présentent à l'oral quelques jours après les résultats. Ceux qui ont moins de 8 n'ont pas le bac et doivent normalement refaire une année de Terminale et se présenter à nouveau à l'examen.

毎年よく見られる結果発表の日の様子を見てください!(vidéo 1 et vidéo 2
インターネットや携帯電話で結果を知ることが出来るにも関わらず
多くの人が合格発表の名前リストを見に行きます。

Regardez l'ambiance qui règne chaque année le jour des résultats ! vidéo 1 et vidéo 2. Même s'il est possible d'avoir les résultats sur internet ou sur son téléphone portable, beaucoup préfèrent être sur place et voir leur nom sur la liste !

2009年7月9日木曜日

フランス語でゴミ箱って?


ゴミ箱って125歳なんです!皆さん、この言葉の語源を知っていますか?ラテン語から?ギリシア語から?
違うんです。実は固有名詞なんです。Poubelle とは蓋付きのゴミ箱を義務付けたパリ知事の名前なんです。
彼はユジーヌ・プベルという名前で、1884年、彼はセーヌ県の知事でした。
当時のパリ市民は彼らのゴミをどこにでも投げ捨てていました。そこでPoubelle知事は3つの異なったゴミ箱にゴミを入れなくていけないと定めました。3つのゴミ箱とはまず一つ目は生ゴミ用(食べ残し)、
二つ目は紙ゴミ用、そしてもう一つはガラスと陶器用でした。既に分別されてたんです!!!
しかしこの法令を市民に課するのに時間がかかりました。なんと一世紀近く!

Poubelle 箱(ゴミ箱)は段々と浸透していきました。
そしてPoubelle の大文字Pは小文字になってゴミ箱を指すようになったんです。
彼の名前を取った通りがパリの16区にあります。


La poubelle a 125 ans !!
Savez-vous d'où vient ce mot ? Du latin ? Du grec ? Non. C'est un nom propre. Le nom du préfet de Paris qui a rendu obligatoire l'usage de boîtes avec un couvercle pour y mettre les ordures. Il s'appelle Eugène Poubelle et nous sommes en 1884. Il est alors préfet de la Seine. Et les Parisiens de l'époque jettent leurs déchets n'importe où. Le préfet Poubelle décide qu'il faudra mettre les ordures dans trois boîtes différentes : une pour les ordures ménagères putrescibles (restes d'aliments), une pour les papiers et une pour les verres et les faïences. C'est déjà le tri sélectif !!! Mais il prendra bien du temps à s'imposer. Près d'un siècle !
La boîte Poubelle, elle, s'impose au fur et à mesure. Et elle finit par perdre son "P" majuscule pour devenir une simple poubelle.
Le préfet, lui, a sa rue dans le 16ème arrondissement de Paris.

2009年7月8日水曜日

教室の間に

Grosse ambiance dans le salon lundi dernier ! Vraiment ! C'était vraiment très sympathique d'être tous ensemble étudiants de différentes classes, avancés ou débutants, professeurs ; on était si nombreux qu'Alex et moi avons dû rester debouts ! Et on a bien ri !

Et puis, comme c'est le lundi, c'était dégustation ! Je crois qu'on peut le dire : le lundi soir est le jour de dégustation.
Ca a commencé par des gâteaux gentiment offerts par Miho (qui nous avait déjà apporté des pains de chez Kayser). En fait c'est sa mère qui les avait reçus en omiyage mais il y en avait vraiment beaucoup donc Miho nous en a apportés. Merci à la maman de Miho !

Ensuite, Sanae, Mayumi et Yoshiko ont dégusté... un cappucino... non ce n'est pas vrai, pas un cappucino, de la Chimay, une bière belge ! Alex en a trouvé à Shoshigaya-Okura (ligne Odakyu) pour pas cher et il en rapporté pour les étudiants. Du coup, c'était une façon sympathique de souhaiter la bienvenue à Yoshiko qui participait à la classe pour la première fois. Sanae, Mayumi et elles ont l'air de déjà bien s'entendre.

Et puis, après on a dégusté les très bons gâteaux apportés par Satomi. C'était son dernier jour, donc on était un peu triste, mais elle continuera à étudier à l'école Sympa de Ginza, donc ça va. On a servi du vin et on est resté tous les six, Satomi, Ophélie, Benoît, Alex, Eriko et moi à discuter tranquillement puisque c'était la fin de la journée.

On a parlé de la signification de nos noms de famille. Essayez de deviner : le roi, le petit bois, la pelle, la colline d'en haut, le petit lapin et l'esprit clair... Qui est qui ?

初めまして

皆様、初めまして。
7月から受付を担当しておりますえりこです。
Bonjour tout le monde!
Je m'appelle Eriko et je travaille depuis le mois de juillet comme secrétaire de l'école Sympa
à Yoyogi-Uehara.

まだ皆様全員のお名前を覚えてないのですが(ごめんなさい・・・)
これから頑張りますのでよろしくお願い致します!!
Je n'ai pas encore mémorisé vos noms, mais je suis très
motivée et j'espère que dans les premiers temps vous serez indulgents avec moi !!


私は会社に勤めながらエコールサンパに通ってフランス語を勉強していました。

Après mes études, j'ai commencé à travailler et en même temps je suis venue à l'école Sympa pour apprendre le français. J'ai fréquenté l'école Sympa 4 ou 5 ans au total, à Omotesando et à Ginza. C'est Patricia qui m'a donné les cours pendant le plus longtemps parmi mes professeurs. Et maintenant elle est ma supérieure. Voilà! C'est un peu étonnant.
表参道と銀座で4~5年?くらい通っておりました。
(一番長く教えてもらったのがパトリシアで今は私の上司です。なんだか不思議です。)

Après 5 ans et demi de travail, je suis partie en France pour étudier le français.
J'ai ainsi réalisé un rêve de toujours.
会社に5年半勤めその後かねてからの夢だったフランスに留学しました。

一年半の留学中、アンジェというロワール地方の街の西部カトリック大学付属のCIDEFという語学学校に通ってフランス語、ビジネスフランス語、経済、音声学、翻訳等を学びました。
その他モンペリエ、パリ、ニースでも短期で語学学校に通いました。

Pendant un an et demi, j'ai étudié le français, le français des affaires, l'économie, la phonétique et la traduction...etc au CIDEF (c'est une institution qui fait partie de l'Université Catholique de l'Ouest). 

J'ai voyagé partout en France et en Europe. Ce serait difficile de parler de tout cela maintenant. Si vous voulez bien, j'en parlerai une autre fois.
旅行については今ここで紹介出来ないくらいいろんな土地に行きました。
それはまたおいおい・・・
Les photos que j'ai prises en France sont également trop nombreuses pour que je les mette toutes.
Cependant, je mets quand même des photos des camarades
et des professeurs avec qui j'étais pendant le dernier semestre.


写真もありすぎて一体何を載せれば分からなかったのですが

一年半いた学校の最後の半年のクラスメイトと先生の写真を載せようと思います。


Je me réjouis à l'idée de tous les moments agréables que nous partagerons sans aucun doute.
どうぞこれから皆さんと楽しく過ごせたらいいなと思っています。

よろしくお願いします。




2009年7月7日火曜日

Dish

こんにちは!
今日は皆様に僕が大好きな場所をご紹介しようと思います。
代々木上原校の近くのDISHです!

そこは大きなカフェのようなものでリラックスできる雰囲気。
美味しい料理を良心的な値段で提供してくれるんです。
それに内装がいい感じでちょっとフランスっぽい。
そしてスタッフがホントに素晴らしい!

僕にとって仕事の後ブノワと一杯のよく冷えたハイネケンを飲みに行ったり、同僚や生徒さんたちと
もしくは友だちとパスタとかラザニアを食べに行くのが毎回楽しみなんです!

ここでいづみさんの新しい出発をお祝いしました。

もし皆さんが授業のあとクラスのメンバーとちょっと飲みにいくのに良いところを探してるなら
一度覗いてみることをお薦めします。










Salut !
Aujourd’hui je vous présente un endroit que j’adore, près de l’école de Yoyogi Uehara : Dish !

C’est une sorte de grand café à l’ambiance détendue et on y sert une très bonne cuisine à des prix tout-à-fait raisonnables. En plus de ça le décor est assez sympa avec une touche parfois un peu française et puis le staff de l’établissement est vraiment très chouette ! C’est toujours un plaisir pour moi d’aller y boire une Heineken bien fraîche avec Benoît après une journée de cours ou d’y manger des pâtes ou une lasagne avec des collègues, étudiants de l’école ou amis !

C'est là où nous avons fait la fête pour le départ d'Izumi.

Si vous cherchez un endroit sympa pour boire un verre avec vos copains et copines de classe après le cours je vous conseille d’y jeter un coup d’oeil.

2009年7月2日木曜日

リハーサル

昨日の授業の後、ゆみこさんが7月16日のfêteのためのお茶のお手前のリハーサルをして下さいました。

準備をしながら、ゆみこさんはえりこと私(パトリシア)にいろいろなことを説明してくださいました。私にとってお茶のお手前を見るのは初めてのことでした。ちなみにその日はリハーサルだったので教室がまだ片付いてなかったのですが。

ゆみこさんは着物を着てなかったのですが既に私にとって驚くべきものでした!えりこと私は彼女が点ててくれたお茶と彼女が持ってきてくれたお茶菓子を食べました。美味しかった!











Quelques images de la préparation de la cérémonie du thé prévue pour la fête 16 juillet. Hier après son cours, Yumiko a fait une répétition. Tout en préparant, elle nous a expliqué beaucoup de choses à Eriko et moi. C'était la première fois que j'assistais à une cérémonie du thé. C'était juste une répétition dans la salle du bas donc la salle n'était pas bien arrangée et Yumiko n'avait pas son kimono mais c'était déjà très impressionnant ! Eriko et moi avons dégusté le thé qu'elle a préparé avec de petits gâteaux spéciaux qu'elle avait apportés. C'était délicieux !!! 楽しみ!