Google+ Followers

2009年8月31日月曜日

音楽選

このラジオはLibérationというフランスの新聞のLibération.frというウエブサイト上に作られたラジオです。Radio Libé「ラジオ・リベー」という名前です。
提案されている曲は必ずしも最近よく聞かれている曲ではありません。
というのはラジオリベーはリスナーが音楽を発掘するようなラジオを目指しています。幅広いジャンルの中から曲を選んで紹介していて、ロック、エレクトロ、ポップス、ジャズやフランスの歌を聞くことができます。
ラジオは独立したウインドウで開きますので他のサイトを見ながら音楽を聞き続けることができます。
聞いてみてください
Voici une radio créée par le site internet du quotidien français Libération, Libération.fr.
Les morceaux proposés ne sont pas forcément les morceaux les plus écoutés du moment car Radio Libé dit vouloir être une radio de découverte.
Radio Libé présente une sélection très éclectique, vous y entendrez donc du rock, de l'électro, de la pop, du jazz et des chansons françaises.
La radio s'ouvre dans une fenêtre indépendante donc vous pouvez continuer à l'écouter tout en surfant sur d'autres sites que celui de Libération.fr.
Profitez-en

2009年8月29日土曜日

鞄の中の虹

こんにちは。パトリシアです。
今日は皆様にフランス語の色について学んで、もしくは復習していただけたらと思います。とても簡単です。Inès の一週間を追ってみましょう。
彼女はパリに住んでいます。彼女の鞄の中には虹が入っています!

Bonjour c'est Patricia.
Aujourd'hui je vous propose d'apprendre ou de réviser vos couleurs en français.
C'est simple, suivons la semaine d'Inès. Elle habite à Paris. Et dans son sac, il y a un arc-en-ciel !






1 月曜日から金曜日まで仕事に行くのに、彼女はカルトオランジュ(パリの地下鉄・首都圏高速鉄道RER・バス・路面電車共通定期券)を使います。
1. Du lundi au vendredi, pour aller au travail elle utilise sa carte orange.


2 土曜日、友だちとの買い物の時にはカルトブルー(キャッシュカードとクレジットカードが一緒になってるもの)で支払います。
2. Le samedi, elle fait du shopping avec ses amies et elle paye avec sa carte bleue.

日曜日には田舎に行くのに車を使います。
Le dimanche, elle prend sa voiture pour aller à la campagne.

3. 彼女は運転免許証(ピンク色)を忘れません。
3. Elle n'oublie pas son permis de conduire,

4. 車の登録証
4. la carte grise de la voiture,

5. そして車の保険です。
5. et la carte verte de l'assurance.

日曜の夜。彼女はサッカーの試合結果を見ています。
Le dimanche soir, elle regarde les résultats du foot.

6. ああ!!イエローカードです!
6. Oh ! là ! là ! Un carton jaune !

7. おやまあ!レッドカードです!
7. Oh ! là ! là ! Un carton rouge !

そして60歳の時には
8. 老人割引証彼女のものになります。
Et à 60 ans :
8. la carte vermeil est à elle !

「そして最後には白・・・。」
「白は一つの色じゃないでしょ!全ての色が混ざったものでしょ!」
「だから?私が好きなように出来るんでしょ?違う?だってcarte blancheでしょ!」
「その表現ってどういう意味?」
「初めは、軍で使われている用語だったみたい。敗者は無条件降伏をした。
勝者は白紙を持っていて条件を書き取らせることが出来た。意味は今日では少し変わってcarte blanche は欲する主導権を全て取ることが出来るという意味。
donner carte blanche a quelqu'un とは全ての主導権をその人に渡すということ
なんだ。」

- Et enfin le blanc...
- Ce n'est pas une couleur ! C'est le mélange de toutes les couleurs !
- Et alors ? Je fais ce que je veux, non ? Puisque j'ai carte blanche !
- Que signifie cette expression ?
- Au début c'était apparemment un terme militaire. Le vaincu se rendait sans conditions : le vainqueur avait carte blanche et pouvait donc dicter ses conditions.
La signification a un peu évolué et aujourd'hui avoir carte blanche c'est pouvoir prendre toutes les initiatives que l'on souhaite ; donner carte blanche à quelqu'un c'est le laisser prendre toutes les initiatives qu'il souhaite.

だから私の好きなようにして、今日はここで説明を止めさせてもらいます。次の記事でcarte orangeについて少し書こうと思います。
J'utilise donc ma carte blanche et je m'arrête là. Dans un prochain article je vous en dirai un peu plus sur la carte orange.

2009年8月28日金曜日

単純未来

こんにちは。パトリシアです。
先週の金曜日のブログに載せた歌の中から
全ての名前を挙げることができましたか。素晴らしい!!
正解はこちらです。
女性の名前は : ヴァレリー;イザベール;ミシェール;エヴリーヌ;ジェールトルード;シモーヌ。
男性の名前は : ニコラ;パトリック;ジェラール;ジルベール;エクトール;トム。 
Bonjour ! C'est Patricia.
Alors, vendredi dernier vous avez réussi à relever tous les prénoms ? Félicitations !
Voici pour les filles : Valérie, Isabelle, Michèle (ou Michelle), Évelyne, Gertrude et Simone.
Et voici pour les garçons : Nicolas, Patrick, Gérard, Gilbert, Hector et Tom.

今日は私が大好きなToulouse出身の偉大なフランスの歌手と一緒に動詞の活用を学びましょう。クロード・ヌガロという歌手です。残念なことに2004年の3月に亡くなりました。74歳でした。
Aujourd'hui, un peu de conjugaison avec un grand chanteur français que j'adore : Claude Nougaro. Il est originaire de Toulouse. Malheureusement il est mort en mars 2004 à l'âge de 74 ans.

この歌を聞いて全ての動詞の単純未来を挙げてみてください。少なくとも二つは聞こえると思います!!!
答えは来週教えま~す(^_^)/
Relevez les verbes au futur simple dans cette chanson. Il y en a au moins deux que vous devriez bien entendre !!!
Réponse la semaine prochaine ;-D

2009年8月27日木曜日

Henri-Cartier Bressonの展覧会

Rue Mouffetard, 1954


今月の8月30日までパリのla Maison européenne de la Photographieで2004年に亡くなったHenri-Cartier Bresson へのオマージュとして彼の作品340点を展示しています。この機会に私、オフェリーが皆様にこの有名な写真家について詳しく話そうと思います。



Ce mois-ci, et jusqu'au 30 août, la Maison européenne de la
photographie à Paris rend hommage à Henri-Cartier Bresson, décédé en 2004, en exposant 340 de ses oeuvres. J'en profite pour vous présenter plus en détail le célèbre photographe.


Henri Cartier Bresson の言葉です。
「カメラは私にとってスケッチブックであり、直感のそして率直な道具でもある。視覚の分野においてカメラは一瞬を司る者でもありまたそれは問題を投げかけ同時に決定する・・・(中略)
・・・。簡素な表現にたどり着くためには道具をそぎ落とし自我を忘れることである。」

« L’appareil photographique est pour moi un carnet de croquis, l’instrument de l’intuition et de la spontanéité, le maître de l’instant qui, en termes visuels, questionne et décide à la fois. […]C’est par une économie de moyens et surtout un oubli de soi-même que l’on arrive à la simplicité d’expression.» Henri Cartier Bresson
La banquette d’en face, Roumanie, 1975

「世紀の目」と多くの愛好家に形容されるHenri Cartier Bresson はルポルタージュっ写真のそして、瞬間の写真(名前をつけるならばこう呼べるだろう)写真の例外的な模範でい続けています。50年以上の間のニュースを通して彼の作品は時代の貴重な証人になりました。
Qualifié d’ « œil du siecle » par nombre d'amateurs de photographie, Henri Cartier Bresson reste un modèle d’exception de la photographie de reportage et de ce que l’on pourrait appeler la photographie de l’instant. Traversant l’actualité pendant plus d’un demi-siècle, son œuvre photographique est devenue le témoin précieux d’une époque.
Pekin, 1949
30年代から彼は世界中を飛び回り始めました。アフリカ、メキシコ、アメリカ、そしてスペイン(フランコの独裁政治時代を除く)・・・。また1940年にはドイツ軍の捕虜となりました。彼は何年も続いた戦争、そしてパリ開放の目撃者でもありました。

写真で報道すること、起こっていることを明らかにすることは時には二次的なものです。というのは
彼の写真の中にはそれほど人生や他の事への苦しみが表れているからです。
C’est à partir des années 30 qu’il a commencé à parcourir le monde, l’Afrique, le Mexique, les États-Unis, l’Espagne républicaine… Prisonnier des Allemands en 1940, il fut également témoin des années de guerre et de la Libération de Paris. Reporter photographe, l’illustration de l’actualité semble parfois secondaire tant le soucis de la vie et de l’autre est présent dans ces images.
Prison modèle aux Etats-Unis, 1975
彼はこの時代の数多くのアーティストと特別な間柄だったので、Jean Renoirの映画、Une partie de campagne と La règle du jeu の助手でもありました。
Ayant des relations privilégiés avec de nombreux artistes de l’époque, il fut également l’assistant de Jean Renoir pour ses films Une partie de campagne et La règle du jeu.
さらに彼はとても有名なエージェントMagnum とHenri Cartier Bresson財団、(この財団は現在彼の作品を管理している財団ですが)の創設者の一人でもあります。
毎年この財団は展覧会を催しています。また芸術家を支援するような活動を行っており、さらに若いクリエーターに褒美を与えるようなコンクールを行っています。
Enfin, il est l’un des créateurs de la très célèbre agence Magnum, et d’une fondation Henri Cartier Bresson qui soutient aujourd’hui la création dans son ensemble. Chaque année, cette fondation organise des expositions, agit en faveur des artistes et met en place un concours qui récompense les jeunes créateurs.










皆様にとても強くこのパリのMaison Européenne de la photographie で開催されるHenri cartier Bresson
の展覧会をお薦めします。でももしフランスへの旅行の予定がすぐにないならば、
本屋に彼の本を見に行くことも出来ます!!
Je vous recommande très vivement l’exposition de Henri cartier Bresson à la Maison Européenne de la Photographie à Paris. Mais si vous ne prévoyez pas de voyage en France pour tout de suite, vous pouvez toujours aller voir ses livres en librairie !
この展覧会は8月30日まで。こちらがMaison Européenne de la Photographie à Parisのサイトです。
Exposition jusqu'au 30 aout. Maison européenne de la photographie à Paris, site:

2009年8月26日水曜日

Mika


こんにちは。えりこです。
今日は皆様に私の好きな歌手について紹介しようと思います。
Mikaです。
Bonjour, c'est Eriko. Aujourd'hui je vais vous présenter un chanteur que j'aime. Il s'appelle Mika.

彼はフランス人ではないのですが、フランスを含むヨーロッパで大人気の歌手でフランス語も
流暢に話します。フランス語で歌う時もあります。というのは彼はレバノン生まれなのですが(父はアメリカ人、母はレバノン人)子どものころ戦火を逃れてパリに住んでいたからです。
Il n'est pas français mais il a beaucoup de succès en Europe y compris en France et il parle couramment français. Parfois il chante aussi en français. En effet, il est né au Liban (de père américain et de mère libanaise) mais, quand il était petit, ses parents et lui ont fui la guerre et sont allés vivre à Paris.


彼を一言で例えるならポップスター!!
独特な世界観(オペラの影響も受けている)とファルセットが魅力的な歌手です。
Pour tout dire en un seul mot, c'est une pop star ! Sa conception particulière du monde (il a été aussi influencé par l'Opéra) et sa voix de fausset lui donnent un certain attrait.

France2のインタービューを是非ご覧下さい。英訳がついてるので分かりやすいかと思います。
またこれが彼の代表曲です。
Regardez cette interview sur France 2 ; les sous-titres devraient vous aider à comprendre je pense. Et puis écoutez une de ses chansons.

2009年8月25日火曜日

アンジェ2:コワントローについて


こんにちは。えりこです。
さて今日はアンジェについてもう少しご紹介しようと思います。
Bonjour, c'est Eriko. Aujourd'hui, je vais continuer à vous parler un peu d'Angers.

アンジェが誇る特産物についてです。Il s'agit d'une spécialité d'Angers.

アンジェと言えば・・・Quernons d'Ardoise という青いチョコレート(この地方 の青い屋根瓦を模したもの)とコワントローというお酒です。
Si on pense à Angers, on pense aux chocolat bleus de Quernons d'Ardoise (des chocolats dont la forme imite les tuiles bleues que l'on retrouve sur les toits des maisons de cette région) et au Cointreau.

コワントローはオレンジの皮をベースに作られたお酒で世界に輸出されています。
アルコール度は40度なのでかなり強いリキュールです。
Le Cointreau est un alcool à base d'écorce d'orange et est exporté partout à travers le monde. C'est une liqueur assez forte : 40 degrés d'alcool.

いろんなカクテルに入ってるので皆様も知らずに飲んだことがあると思います。
(例えばコスモポリタン、ホワイトレディ、XYZ・・・)
Il est utilisé dans beaucoup de cocktails et je pense que vous en avez déjà bu certainement sans le savoir. Par exemple dans le cosmopolitan, le white lady, le XYZ... etc.

私はアンジェ滞在中にこのコワントローの工場見学に行ってみました。
コワントローは甘さの違うオレンジの皮(スイートオレンジとビターオレンジの皮)を使って作られているのですがレシピは企業秘密とのこと。
というのも、模造品がたくさん出回った時期があったようです。
それを証明するかのようにコワントローのレプリカが並べられたコーナーもありました。
Lors de mon séjour à Angers, j'ai eu l'occasion de visiter l'usine où l'on fabrique le Cointreau. Le Cointreau est fabriqué a partir de peaux d'orange de saveurs différentes : des oranges plutôt sucrées et des oranges plutôt amères mais la recette est un secret de fabrication maison.
Apparemment, il y a eu beaucoup de contrefaçons du Cointreau à une certaine époque. Peut-être pour en faire la démonstration, il y avait dans l'usine un coin réservé à l'exposition des imitations du Cointreau.


見学の最後にコワントローを使ったカクテルを何種類か自分で作って試飲したのですが
その際にコアントローポリタンというカクテルを気に入りそれ専用のシェイカーを
買ってしまいました。


もし機会があったら皆様にご紹介できたらなと思います!(fêteの際にでも・・・)
Après ma visite de l'usine, j'ai essayé moi-même les recettes de plusieurs cocktails à base de Cointreau et j'ai tellement aimé que j'ai fini par acheter un shaker !

Si jamais l'occasion s'en présente, je vous ferai goûter l'un d'eux ! (peut-être lors d'une fête...)


2009年8月24日月曜日

夏期集中講座



こんにちは。
えりこです。学校は一週間お休みでしたが皆様はいかが過ごされてましたか?
いつも通り、学校・会社でしたでしょうか?
Bonjour à tous ! C'est Eriko. Comment avez-vous passé la semaine de fermeture de l'école pendant Obon ? Vous étiez en vacances ? Vous avez travaillé ou étudié comme d'habitude.

夏期集中講座に参加された方もいらっしゃったと思います。
私は入社して初めての夏期集中講座だったので(生徒時代に一度講座を受けたことはありますが・・・)少し緊張していたのですが皆さん楽しい方ばかりで、また私たちがご用意させていただいたサンドウィッチやおやつを美味しいと言って食べていただいたのでほんとに感激でした。
Moi pour la première fois en tant qu'employée de Sympa j'ai participé aux Journées Intensives d'Obon. (j'y avais participé une fois en tant qu'étudiante...). J'avais un peu le trac mais finalement ça s'est bien passé. Tous les étudiants étaient vraiment très sympathiques, les sandwichs que nous avons préparés ont été appréciés et nous avons reçu beaucoup de compliments. Merci à vous tous !

今回の夏期集中講座は自由が丘校校長のLaurentに全て任されていたのですが彼が作ったクレープは美味しかったですよね!!(彼が一人で90枚焼きました!)さすがブルターニュ出身だなと感心してしまいました。
Cette fois-ci, le responsable des Journées Intensives était Laurent, le manager de Jiyugaoka. Il a fait des crêpes pour tout le monde : il en a fait 90 !!! Elles étaient super bonnes. Dignes d'un Breton ! (Laurent est originaire de Bretagne).

皆様のお盆の楽しい思い出になったのであればいいなと思っております。

次回の集中講座も是非楽しみにしていてくださいね!!

J'espère que vous aussi vous garderez un très bon souvenir de ces Journées Intensives d'Obon 2009.
J"espère aussi que ça donnera à beaucoup de monde l'envie de participer aux prochaines Journées Intensives !

2009年8月22日土曜日

消防士がパンを焼く!?


フランスでは消防士が非常に高い名声を誇っています!
多くの場合人々が助けが必要な時に一番初めに呼ぶのが彼らです。(消防署の緊急の番号は18です。)
「炎の兵士」と呼ばれる彼らが火事の救出のために出動する割合は
全体の約8パーセントしか占めていないほどです。
彼らは主に人々の救助のために出動します。
たとえば、車の事故、具合が悪い人、病気の人、溺れた人たちの救出です。
En France les pompiers ont une très bonne réputation ! Ce sont généralement eux que les gens qui ont besoin de secours appellent en premier (le numéro d'urgence pour les pompiers est le 18) à tel point que les sorties pour des incendies de ceux qu'on appellent "les soldats du feu" ne représentent qu'environ 8% de l'ensemble de leurs interventions. Ils interviennent principalement pour le secours aux personnes : accident de la route, malaise, maladie, noyade... etc.

消防士には3つの種類があります。まずは有志の消防士(だいたい85パーセントを占めますが、
彼ら、彼女らは仕事を別に持っていて出動の際は自由に行けます。。次にプロの消防士と軍の消防士です。(パリとマルセイユの消防士がこれにあたります。)消防士の多数は男性ですが女性も約11パーセントいます。
Il existe trois corps de pompiers : les pompiers volontaires (environ 85% du total, ce sont des hommes et des femmes qui ont un travail et se rendent disponibles pour les interventions), les pompiers professionnels et les pompiers mililaires (ceux de Paris et ceux de Marseille).
Les pompiers sont majoritairement des hommes mais notez qu'il y a environ 11 % de femmes-pompiers.


またSayat、フランス中心部にあるPuy de Dôme の地方自治体ですが
こちらでは消防士は大変な名声をを博しています。
パン屋さんが休みの間、消防士が代わりに粉挽き風車の中でパンと新聞を売っています。
このおかげて住民はパンや新聞を買いに何キロも遠くにある
隣の自治体まで行かなくて良いのです。
Eh bien à Sayat, une commune du Puy de Dôme, dans le centre de la France, les pompiers font honneur à leur réputation. Pendant les vacances du boulanger ils assurent la permanence pour le pain et les journaux dans un moulin à farine ! Cela permet aux habitants de ne pas avoir à faire plusieurs kilomètres jusqu'à la commune voisine pour acheter leur pain ou leur journal.

消防士はパン屋さんがバカンスに旅立つ前の三日間、研修を受けます。
まら彼らはボランティアに助けてもらいます。女性消防士はケーキや菓子を
作り、風車はティーサロンに早変わりします。これがこの自治体2300人の住民達を
八月の間活気づけているのです。
France 2のこのルポルタージュを見てみてください。
Les pompiers ont suivi une formation pendant trois jours avant le départ du boulanger et ils sont aidés de bénévoles. Les femmes des pompiers font des pâtisseries et le moulin se transforme en salon de thé ! De quoi animer pendant le mois d'août cette commune de 2300 habitants.
Voyez ce reportage de France 2.

2009年8月21日金曜日

Vous vous appelez comment ?


深く考えないで頭に浮かぶフランス人の名前は何ですか。... おそらくローランでしょうか。;-) 他にはご存知ですか? ニコラ、ポリーヌ、マティアース、 オフェリー。。。
この歌を聞いて全ての名前を挙げてみてください。
「les histoires d'A」という歌です。「A」はAmélie(アメリー)の「A」ではなくAmour(愛)の「A」です。
「les Rita Mitsouko]というフランスのグループです。私はこのグループが大好きです。 今度les Rita Mitsoukoについてまた書きたいと思います。
Sans réfléchir citez-moi le premier prénom français qui vous vient à l'esprit.... Laurent, peut-être ? Vous en connaissez d'autres ? Nicolas, Pauline, Mathias, Ophélie...
Ecoutez cette chanson des Rita Mitsouko et relevez tous les prénoms.
La chanson s'appelle "les histoires d'A." A comme Amélie ? Non, A comme Amour.
Les Rita Mitsouko, j'adore. Je vous en reparle une prochaine fois.

Les Rita Mitsouko - Les histoires d'A

フランス人の名前についてより詳しく知りたい方はこのHPをご覧ください。
Et si vous voulez en savoir plus sur les prénoms français allez voir le site meilleursprénoms.com.

2009年8月19日水曜日

代々木上原校近くにコンビニがオープンします

明日8/20に代々木上原校の近くにファミリーマートがオープンします。

駅からエコールサンパまでの道にコンビニがなかったので
不便に感じられていた方もいるかと思います。
コンビニがあればちょっとしたお昼や夕飯を買いたい時に便利ですよね!

地図を載せておきます。
サンパのすぐ近くなのですぐ見つけられると思います!!



Allez, un peu de publicité ! A partir du jeudi 20 août, un "Family Mart" va ouvrir pas loin de l'école.

En France, ça s'appelle une épicerie ou une supérette, mais là il faut bien avouer que ce "convinience store" a mérité son nom ! Ca va être très pratique en effet. Pratique d'avoir un "combini" sur le chemin de l'école pour toutes les petites courses éventuelles. Ca manquait ! N'est-ce pas ?

2009年8月13日木曜日

パスティスはいかが?

夏です!暑いですね・・・南仏ではえりこが言ってたようにディアボロを飲みますが、それだけではありません!
マルセイユの方では、それよりもパスティスを飲むようです。
C'est l'été ! Il fait chaud... Dans le sud, nous a dit Eriko, on boit des diabolos. Mais pas seulement ! Du côté de Marseille, je dirais même qu'on boit plutôt... du pastis.

マルセイユといえば・・・ペタンク!オリーブそしてパスティス!先入観ではそんなイメージですがでもそれでもたぶんそんなに現実とはそんなに遠くないとは思います。
Ah ! La pétanque, les olives et le pastis ! Encore un cliché, c'est vrai. Mais pas si loin de la réalité peut-être.
月曜の夜、サロンはちょっとプロヴァンスの雰囲気でした。バジル味のオリーブ、ほんの少しの(味見するくらいの量)パスティス。多くの人にとって初めてのパスティス。みんなの共通の意見は・・・トモコさんはすぐに気に入ったみたいです。
それからシンスケさんは何回か飲んだあと納得したようです。
Lundi soir, le salon a pris un petit air de Provence : olives au basilic, et petit, tout petit pastis, juste pour la découverte. Une première pour beaucoup. Les avis étaient partagés... Tomoko a craqué tout de suite et Shinsuke s'est laissé convaincre après plusieurs gorgées.

パスティスとはアルコール度40度か50度ぐらいのアニスベースのお酒です。これを薄めて飲みます。
もしそうしたければ、折りたたみ式のデッキチェアに横になって飲んでもいいですけど(allonger =横たえると言う意味の他に薄めるという意味があります。)でもつまりは水と混ぜるということです。

パスティスと水を1:5の割合で混ぜます。それから氷です。ただ氷は一番最後にいれます。まあこれがスタンダードですね。
Le pastis, c'est un alcool de 40 ou 45 degrés à base d'anis. On le boit allongé. Allongé dans un transat si vous voulez oui, mais ça veut dire qu'on le mélange avec de l'eau : 1 volume de pastis pour cinq volumes d'eau. Et les glaçons, on ne les met qu'à la dernière minute. En tout cas c'est ce que disent les puristes.
これが何かご存知ですか?パスティスのオムレツさえも作れるんですよ!!!
Et vous savez quoi ? Vous pouvez même faire de l'omelette au pastis !!!
パスティスのオムレツのレシピの歌もきいてみてください!トゥールーズ地方の人が歌ってます!
Ecoutez la recette, chantée par des... Toulousains !

2009年8月12日水曜日

心の糧


こんにちは。Benoitです。

クラスでは、勉強をします。でもそれだけではありません。
生徒さんが用意してくれたびっくりするようなお菓子を食べることもあります。
En classe, on travaille mais pas seulement ; il arrive aussi que l’on mange des gâteaux incroyables préparés par les étudiants.

さなえさんが彼女の趣味で作った日本の伝統的なお菓子をクラスに持ってきてくれました。彼女はお菓子を二つ持って来てくれたのですが、そのうちの一つがゼリー状になった素晴らしく美しいもので、川底の様子を小石と魚で再現しているものなのです。

Ainsi Sanae, une étudiante qui fait, pour son plaisir, de la pâtisserie traditionnelle japonaise nous a apporté, en classe, deux gâteaux faits par elle dont un superbe gâteau en gelée qui reproduit le fond d’une rivière avec cailloux et poisson.

目で見て楽しめる。さらに食べても楽しめる。

お茶を取りに行って、さなえさんがフランス語でこの驚くべきお菓子をどうやって作ったかを説明をしている間にみんなで試食をしました。

Un bonheur pour les yeux – en plus du palais. Le temps d’aller chercher du thé pour chacun dans la classe et nous avons fait une dégustation cependant que Sanae nous expliquait – en français – comment elle avait confectionné ces gâteaux fabuleux.

確かに学ぶことは大事です。しかしそれはリラックスすることを忘れるのに十分な理由になりません。
僕の意見ですが。

Certes, apprendre est important mais ce n’est pas une raison tout à fait suffisante pour oublier de se détendre – voilà mon avis.

また別の機会に、夏の暑さを感じ始めたころ、パリから帰ったタカトシさんが非常に美味しいロゼワインを一本持ってきてくれてクラスでみんなで飲みました。

そして真面目な授業は美味しくて冷えたワインと一緒でもいつもと同じように
勉強できるということが分かりました。

Ainsi cette autre fois, lors des premiers jours chauds de l’été, un étudiant de retour de Paris – Takatoshi – a apporté une bouteille de rosé délicieuse que nous avons bue en classe. Nous avons pu ainsi constater que les études sérieuses passent aussi très bien lorsqu’elles sont arrosées d’une bouteille fraîche de bon vin.

2009年8月8日土曜日

TGVでディスコ?!


そうなんです。
フランスでは列車の中のディスコで一晩過ごすことが出来るんです。
TGVの中で。
高速で走ってるTGVの中で踊るんでしょうか?
違います。なぜならこのTGVは夜走るので周囲の住民に迷惑をかけないように普通の速さで走ります。ですから旅は長く続きます。
しかし、寝台車はないんです・・・なのでバーのある車両はお祭り状態です!本当です。ターンテーブルがあってDJがいるんです。

Oui, en France, c’est possible de passer une nuit en boîte dans le train. Dans un TGV. De la danse à grande vitesse ? Non. Parce que ce TGV roule la nuit et que pour ne pas gêner les riverains le train roule à vitesse normale. Donc le voyage dure longtemps. Or il n’y a pas de couchette... Alors dans la voiture-bar, c’est la fête ! La vraie. Avec platines et DJ.

SNCF(フランス国有鉄道)は飛行機に対抗するためにまたこれからの競争に備えて、

非常に想像力豊かな方策を採っています。

片道15ユーロのチケットをインターネットで購入して自分で印刷すればiDナイトという名前の一風変わった列車に乗れます。この新しい商品のターゲットは18歳から30歳です。

たくさんの学生がこのiD(イデ)・・・失礼・・・この着想(フランス語でideé=イデと読みます)に惹きつけられてます。

これを見てください!

La SNCF mène une politique très imaginative pour concurrencer l’avion et pour se préparer à l’ouverture à la concurrence. Pour 15€ l’aller simple et un billet acheté sur internet et imprimé vous-même, vous pouvez monter dans ce drôle de train appelé iDNight. La cible de ce nouveau produit ce sont les 18-30 ans. Beaucoup d’étudiants sont bien sûr séduits par cette iD... pardon... cette idée. Regardez !

また、昼間にそんなに高くない値段で、つまり19ユーロから、乗ることもできます。
そして静かな雰囲気(眠るため、読書をするため、もしくはインターネットサーフィンを静かにするために)、もしくは和気あいあいとした雰囲気(ビデオゲームとかカードゲームをするため、または友だちを議論するために)を選びます。
もしもっと知りたい方はこちらのサイトブログをご覧ください。

Il est aussi possible de voyager de jour pour pas cher, à partir de 19€, et en choisissant son ambiance calme (pour dormir, lire, surfer tranquillement sur internet) ou conviviale (pour jouer à des jeux vidéos ou aux cartes ou discuter entre amis).
Si vous vous voulez en savoir plus rendez-vous sur le site de iDTGV ou sur le blog de iDTGV.

2009年8月6日木曜日

千晶さんまたね!














火曜日が千晶さんの代々木上原校での最後の日でした。(千晶さんは銀座校に移られました。)

お別れにみんなで一つの小さなビールを分け合って飲みました。

千晶さん、通ってくれてフランス語に興味を持ってくれてありがとう!またすぐに!

Mardi dernier c'était le dernier jour de Chiaki à Uehara. Pour lui dire au revoir nous avons bu une petite bière tous ensemble. Merci Chiaki pour votre présence et pour l'intérêt que vous portez au français. A très bientôt!

Ca fait longtemps !!!














先週の土曜日びっくりする訪問がありました。
二年前に代々木上原校の夏期集中講座に参加してくれた生徒さん二人が遊びに来てくれたんです。

彼女たちのクラスは四人で、四人全員がフランスに行ったんです。そしてパリでもみんなで会ったとのこと。
Samedi dernier nous avons eu la visite surprise de deux étudiantes qui avaient participé au cours super-intensif à Uehara il y a deux ans! Il y avait quatre étudiantes dans cette classe et elles sont toutes allées en Françe, elles se sont même rencontrées à Paris!

彼女たちに会うのは本当に嬉しかったし、また彼女たちのフランス語の上達を確認できたことも
嬉しかったです。ともみさん、ひろみさん来てくれてありがとう!またね!

C'était vraiment un plaisir de les voir et de constater leurs progrès en français! Merci beaucoup pour votre visite Tomomi et Hiromi, à bientôt!

2009年8月4日火曜日

やっと!2



先週、学校の近くの通りの新しい看板について紹介しましたが、
今日は学校の入り口に設置した黒板を紹介しようと思います。

サンパ君が月曜から毎日皆様を迎えてくれます。
La semaine dernière je vous ai présenté le nouveau panneau de l'école près de l'avenue.
Aujourd'hui je vous présente le tableau noir placé à l'entrée de l'école. C'est Sympa-kun qui vous accueille chaque jour depuis lundi.

2009年8月1日土曜日

花に迎えられて・・・

こんばんは。パトリシアです。
最近学校に着くと学校の前の通路にあるきれいな花たちに歓迎されます。
Bonsoir !
En ce moment, quand j'arrive à l'école, dans l'allée juste devant le bâtiment, je suis accueillie par de très belles fleurs !











皆さん、この花たちに気づいてましたか?
Les avez-vous remarquées ?

いつもこの花たちを見ると気分が明るくなります。
一日の仕事を始める前にこの花を見るのは最高です!
それにハイビスカスは生まれたマルチニック島にたくさんあります。ですのでこれが私の気分を明るくしてくれるもう一つ理由です。
Chaque fois c'est la même sensation de légèreté qui m'envahit. C'est vraiment une belle façon de commencer la journée ! En plus, en Martinique, où je suis née, il y a beaucoup d'hibiscus. Une raison supplémentaire de me sentir de bonne humeur !

モーリスと限界の話2

約束したこと、やらなきゃいけないこと
さて、モーリスは我慢し続けることが出来たのでしょうか?
もちろんそうです!
モーリスは今でもやっぱりチョコのデザートのとりこなんです!!!
気持ちは分かります。私もチョコが大好きですから。

Chose promise, chose due.
Alors, Maurice continue-t-il à pousser le bouchon un peu trop loin ? Eh bien, oui ! Maurice est toujours aussi fou des desserts au chocolat !!! Notez que je le comprends, j'adore le chocolat !

しかし限界を超えたらどうなるでしょう?
そうですね。限界を超えてまた超えて・・・限界の限界を超える!!!
Mais à force de pousser le bouchon un peu trop loin, qu'est-ce qui se passe ? Et bien on franchit les limites, on dépasse les bornes, on.. on... on... on dépasse les bornes des limites !!!
この表現は存在しません。いいえ、ごめんなさい、存在してなかったと言ってよいでしょう。この二つ目のCMまでは。日本でもこのように新しい表現を生み出したCMや映画がありますか?
Cette expression n'existe pas, non, pardon, n'existait pas... avant cette deuxième pub. Est-ce qu'il y a des publicités ou des films qui ont créé de nouvelles expressions en japonais aussi ? (モーリスに)-言ったよね、モーリス!
(お母さんに)-本当に、viennoisにまで手を出すべきじゃなかったんだ。でも彼は意思が弱くて。もうホントにホイップクリームがない、明らかに・・・
(モーリスに)-我慢できなかったんだね!
(独りごとで)-本当に、耐えられなかったんだね・・・
(モーリスに)-僕は君に優しくしたいだんよ。でももう寄宿舎に連れてくよ。 (フランスでは悪いことをした子供にこう言うようです。)
君はもう限界の限界を超えたんだよ。違うかい、いやそうだよ!

Et voici le texte :
(à Maurice) - Je t'avais prévenu Maurice !
(à sa mère) - C'est vrai, il devait pas toucher aux viennois mais il a aucune volonté. Y'a vachement plus de crème fouettée alors évidemment...
(à Maurice) - ... Môssieur n'a pu résister !
(tout seul) - C'est vrai, il n'a pas pu résister...
(...)
(à Maurice) - Je veux bien être gentil avec toi mais là, c'est la pension. T'as dépassé les bornes des limites. Non, mais, oh !

モーリスと限界の話

限界・・それは越えられないもしくは超えてはいけないある一点・・・通常は。
しかし、ジュリアン・ドレの様に限界を越えるのが好きな人たちもいます。
La limite c'est le point qu'on ne peut pas ou qu'on ne doit pas dépasser... normalement.
Certains aiment bien dépasser les limites comme Julien Doré.


フランス語には「限界を超える」ことについて似たような表現がいくつかあります。例えば「franchir=超える limite=限界」、「dépasser =超える les bornes =限界」(borneとは境界石や境界標のことを指します)、
「sortir de =出る、cadre=枠、限界」などの表現があります。
En français il existe plusieurs expressions similaires pour exprimer le fait de dépasser les limites. On dit aussi : franchir la limite, dépasser les bornes (une borne, c'est la pierre, le panneau ou la marque qui indique la limite), sortir du cadre... etc.

もう一つもっとくだけた表現があります。「pousser =押す、 le bouchon =栓、un peu loin =少し遠くに」 この表現の語源はあまりよく知られてません。
Il y a une expression plus familière : pousser le bouchon un peu loin. L'origine de cette expression n'est pas bien connue.

これら全ての表現はフランス人によく使われてますがネスレのチョコレート味のクリームデザートの宣伝以降少し違ったニュアンスが加わったようです。このCMは小さな男の子と彼の金魚、モーリスの話です。
Toutes ses expressions sont couramment utilisées par les Français mais elles ont pris une saveur particulière depuis les pubs Nestlé pour des crèmes-desserts au chocolat. Ces spots montrent un petit garçon et son poisson rouge, Maurice.


(電話で)-もしもし、金魚の責任者の方ですか?
(お母さんに)- あ!いい時に来た。SPAに電話してるんだ。(SPAとは動物愛護協会。捨てられた動物の保護をしている団体)モーリスがchocosuissをまた全部食べたんだよ。
(電話で)-はい、分かりました。待ってます。
(お母さんに)-今回は三ついっぺんにだよ。分かる?すぐに止めさせなきゃいけないよ。
(モーリスに)-モーリス、止めないとだめだよ!!!
Voici le texte :
(au téléphone) - Allô, le responsable des poissons rouges ?
(à sa mère) - Ah ! Tu tombes bien (= tu arrives au bon moment). J'appelle la SPA (la Société Protectrice des Animaux. Elle s'occupe des animaux abandonnés).
Maurice a encore bouffé (= mangé) tous les chocosuiss.
(au téléphone) - Allô, oui... Je patiente (= j'attends)...
(à sa mère) - Trois d'un coup cette fois. Tu comprends, ça peut plus durer maintenant. (= il faut arrêter ça tout de suite)
(...)
(à Maurice) - Tu pousses le bouchon un peu trop loin, Maurice !!!

みなさまの考えはモーリスは我慢してchocosuiss を食べるのを止めたと思いますか?
このCMの続きがあるんです。もう一度限界について話そうと思います。
A votre avis, est-ce que Maurice est rentré dans le cadre et a arrêté de manger les chocosuiss ? Patience... Il y a une suite à cette première pub. Et l'on reparle de limites et de bornes...

アンジェ1

こんにちは。
えりこです。今日は私が留学していた街Angersについて紹介しようと思います。

アンジェはパリの北西部に位置する街でTGVでパリから一時間半です。

Maine-Loire県に属していて街の中心部のすぐ傍をMaine川が流れています。

そんなに大きくない街ですが必要最低限のものがそろっている
住み易い街だと思います。

Bonjour ! C'est Eriko. Aujourd'hui, je voudrais vous parler de la ville d'Angers, où j'ai fait un séjour linguistique.
Angers se trouve au sud-ouest de Paris, à une heure et demie de TGV.
C'est la préfecture du département du Maine-et-Loire et elle est traversée par la Maine, pas loin du centre de la ville.
De mon point de vue, c'est une ville pas si grande que ça mais on y trouve l'essentiel. Cela en fait un ville où il fait bon vivre.

さて、アンジェは第二次大戦中に破壊された建物が多いのでわりと新しい建物が多いのですが、 その中でアンジェが誇る歴史的遺産といえば・・・
Alors... Beaucoup de bâtiments d'Angers ont été détruits pendant la deuxième guerre mondiale et il y a donc beaucoup de bâtiments assez récents. Mais il y a quand même un bâtiment dont Angers peut être fière comme héritage historique.

アンジェ城です。

13世紀に建てられたもので、
見て下さい!このいかつい外観!(夜に撮った写真なので見にくくてごめんなさい)

もともと防御目的で建てられた城の象徴のようなものでロワール地方に点在する優雅な城とはかなり違い、まさに「砦」のような城です。

C'est le Château d'Angers.
Regardez l'apparence austère de ce bâtiment du 13e siècle. (J'ai pris la photo de nuit, pardon !)
A la différence des élégants châteaux dispersés sur tout le royaume, celui-ci est l'emblème des châteaux construits pour la protection et la défense des terres du royaume : c'est vraiment une citadelle.

この城の中にはフランス最古と言われるタペストリーのヨハネの「ヨハネの黙示録」
が保管されていてこれは見る価値ありの巨大かつ美しいタペストリーです。
Dans ce château se trouve ce qu'on considère comme la plus vieille tapisserie de France, "la tapisserie de l'Apocalypse". Aussi belle qu'immense, c'est une tapisserie qu'il faut absolument voir au moins une fois.

また城の外観を囲むように美しい庭があり、こちらもなかなか見ごたえありです!
アンジェ城についてもっと詳しく知りたいという方はこちらをご覧ください。
A l'extérieur du château il y aussi un très beau jardin qui vaut le déplacement !
Si vous voulez en savoir plus sur le Château d'Angers, rendez-vous sur le site des monuments nationaux.
http://angers.monuments-nationaux.fr/

なかなかアンジェまで観光に行かれる方はいないと思うのですが
こんな街もフランスにあるんだということを知っていただけたらと思い紹介させていただきました。
J'ai l'impression qu'il y a peu de touristes qui se rendent jusqu'à Angers mais moi je souhaitais vraiment vous faire découvrir cette ville.

次回もアンジェについて少しだけ書かせていただきたいと思います(*^^)v
Et une prochaine fois, si vous le voulez bien, je continuerai à vous en dire un peu plus sur Angers.