2011年10月5日水曜日

Yves Bonnefoy (イヴ・ボンヌフォワ)

Bonjour c'est Benoît,
こんにちは、ブノワです。
le jeudi 6 octobre est attribué le prix Nobel de littérature. Parmi les écrivains qui pourraient avoir ce prix (je parle au conditionnel car j'écris cet article le  5 octobre) il y a un poète, traducteur et essayiste français qui s'appelle Yves Bonnefoy.
10月6日は、ノーベル文学賞の受賞発表です。この賞を獲得できるであろう人の中に(10月5日にこのブログを書いているので、条件法で話しますね)、一人の詩人、翻訳家、フランス人作家である、イヴ・ボンヌフォワがいます。

Aura-t-il le Prix Nobel ? A vrai dire c'est sans grande importance de mon point de vue, c'est surtout l'occasion de vous le présenter, très brièvement.
彼は、ノーベル文学賞を得られるでしょうか?本当のことを言いますと、僕的にはそんなに重要なことではありませんが、今回、彼についてとても簡潔に紹介ができる機会なのです。

Il a publié de nombreux livres, des essais et des recueils de poèmes. Il s'intéresse aussi beaucoup à la peinture. Pour le dire simplement, Yves Bonnefoy veut, à travers son travail avec les mots, retrouver la présence, le dehors. Mais c'est ici une présentation très brève et simpliste. En réalité ce travail est souvent lumineux et n'est pas du tout abstrait. Le travail d'Yves Bonnefoy est très riche et, je trouve, passionnant.
彼は、たくさんの本、小説、詩集を出版しています。彼は、絵画にも大変興味を抱いています。簡単に言いますと、イヴ・ボンヌフォワは、言葉を使った仕事を通して、外での彼の存在を捜し出したいのです。がしかし、ここでは、とても手短で簡単な紹介になります。実際、この仕事は、しばしば明晰で、全く抽象的ではありません。 イヴ・ボンヌフォワの仕事は、とても豊かで情熱的だと、僕は思います。


Je vous conseille, si vous le pouvez, de regarder un peu son travail car un grand nombre de ses livres doit être traduit en japonais. Si, bien entendu, vous aimez lire de la poésie.
彼のたくさんの本が、日本語に訳されているはずなので、少し彼の作品に触れてみることをお薦めします。


こちらの記事がお気に召しましたら、クリックをお願い致します!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿