Google+ Followers

2011年8月30日火曜日

香水のCM : コード・ドゥ・ジョルジオ・アルマーニの巻

皆さん、こんにちは!

今回は、久々に香水のCM、第3弾 : La publicité des parfums pour homme : Parfum Code de Giorgio Armani (コード・ドゥ・ジョルジオ・アルマーニ)です。

とても短い時間のCMですが、センスの良い音楽に、甘いマスク(古いですか?)のBelle homme美男子)が登場です。女性もこの香りにつられて引き寄せられた・・・といった演出になっています。

では、耳を澄ましてみて下さい。さて、何と言っているか聞きとれるでしょうか?



答えは、「Il existe un code...le code Armani (暗号がある・・・ジョルジオ・アルマーニの暗号!)」です。
また、最後に出てくるテロップ、"Le code absolu de séduction"は、"誘惑の絶対暗号"とでも訳しましょうか。
この香水をつけたら、あなたも誘惑に成功するかもです!?あ、ちなみに男性用香水ですので、女性の方は、誘惑されちゃうかも!?です。


こちらの記事がお気に召しましたら、 クリックをお願い致します!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2011年8月29日月曜日

ミラベルとチキンのタジン

皆さん、こんにちは!

まだまだ残暑が続きますが、そんな天気にピッタリなお料理のご紹介です。

フランスやヨーロッパでは、只今、Mirabelleミラベル)の季節です。
Mirabelleミラベル)とは、スモモをもっと小さくしたようなフルーツで、黄色くて、とっても甘味があります。 
残念ながら、日本で、販売しているかどうかは定かではありませんが、(少なくともスーパーや百貨店で見かけたことが、まだありません。)、今回は代用品と致しまして、生で食べれる小さいプルーンをご提案させて頂きます。
もし、Mirabelleミラベル)を見つけられた場合は、もちろんMirabelleミラベル)をお使い下さい。 
日本でも大流行したタジン鍋を使ってのお料理、ミラベルもとい、プルーンとチキンのタジンです!

Ingrédients (pour 4 personnes) : 材料 (4人分)
  • 4 cuisses de poulet        鶏肉のもも(骨付きが好ましい)を4本
  • 250 g de mirabelles ou prunes  ミラベルまたは、プルーンを250g
  • 2 oignons              玉ねぎ2個
  • 1 cuillère à soupe d'huile d'olive オリーヴオイル大さじ1杯
  • sel, poivre              塩・こしょう 
  • 1 cuillère à café de canelle   粉末シナモン小さじ1杯
  • 1 cuillère à café de gingmbre  すりおろししょうが小さじ1杯
  • 1 dose de safran         サフラン適量  
  • Préparation : 10 mn  準備時間 : 10分
  • Cuisson : 30 mn     調理時間 : 30分   
  • Temps total : 40 mn  合計 : 40分 
Préparation : 準備

1 Mélanger les épices et rouler les cuisses de poulet dedans.
Laisser reposer 10 minutes.
スパイス(シナモン・サフラン・しょうが)を混ぜて、鶏肉のももをその中でころがし、そのまま10分間付けおきします。

2 Éplucher et émincer les oignons. Les faire revenir dans un tajine avec l'huile d'olive. Lorsque les oignons sont translucides, déposer le poulet. Saler et poivrer.
Faire revenir 10 minutes en remuant de temps en temps.
Ajouter ensuite un verre d'eau et couvrir 10 minutes.
玉ねぎの皮を剝いて、薄切りにして下さい。それらをタジン鍋に入れ、オリーヴオイルで炒めます。玉ねぎが半透明になったら、鶏肉を置いて、塩・こしょうをかけます。
時々、かき混ぜながら、10分間炒めます。
その次に、水をグラス1杯加えて、フタをかけて10分煮込みます。

3 Ajouter les mirabelles ou les prunes et laisser mijoter encore 10 minutes.
ミラベルかプルーンを加えて、さらに10分間とろ火で煮込みます。

Pour finir... Servir le tajine accompagné de semoule finement beurrée.
最後に・・・軽くバターをつけたスムル(クスクスの穀粒)をご一緒にどうぞ。
Bon appétit!
ボナ・ペティ! 
こちらの記事がお気に召しましたら、 クリックをお願い致します!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月27日土曜日

モーツァルト+オペラ+ロック

皆さん、こんにちは!

先日、「フランスの音楽の伝統」の記事をファニーに紹介してもらいました。

こちら

今回は、ヨーロッパの音楽の伝統・・・というと、少し大げさですが、それらを取り入れた新しい音楽を奏でるグループ、Mozart Opera Rock (モザール・オペラ・ロックをご紹介致します。

彼らの音楽は、グループ名、そのままの通り : クラシック、オペラ、そしてロックを織り交ぜて、見た目もまるでオペラの演劇のように着飾り、演じています。


彼らを始めてテレビで目にした時は、正直、少し抵抗があったのですが、何度も聴いているうちに、どんどん気になる存在になりました。
彼らの音楽のベースにクラシックがあるので、初めて聴いた方でも、なんとなく懐かしいとか、聴いたがことあると感じられる方も多いと思います。

新しくて古い、フランスの新しい音楽グループ(ややこしいですね)をどうぞご覧下さい♪


こちらの記事がお気に召しましたら、 クリックをお願い致します!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月25日木曜日

ケーキの上のさくらんぼ!?

皆さん、こんにちは!

お元気ですか?
先日、秋の訪れを感じたかと思ったら、暑い日々が舞い戻ってきてしまいましたね。

さて、今回は、"La cerise sur le gâteau"について触れたいと思います。


  この間、仕事の帰りに会話の中で、ベルトランが"La cerise sur le gâteau"をサラッと使いました。
これは、フランス語の表現の一つです。
ちなみに、ここでは、「ご褒美」という意味で使われました。

他には、「実現を完璧にする為の最後のささやかな事柄」、「絶頂、極み、最高、お見事(皮肉で)」、と言った意味があります。

しかし、何とも可愛らしい表現ではないですか!?

そして、私がこの表現を知っていたのは、実は、パリで働いていた時のブティックで、この表現がブランド名になっているマークの商品を取り扱っていたからなのです。
とってもフランスらしい、さりげなくポップでキッチュで(この表現は、古いですか?) オシャレな商品がたくさんあります♪
働いていたお店で扱っていたのは、主にTorchon(布巾)やPochette(ポシェット)などですが、パリでも売れ筋でした!

どうぞこちらからご覧になってみて下さい♪



 こちらの記事がお気に召しましたら、
クリックをお願い致します!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月24日水曜日

フランスの音楽の伝統

....repris par un groupe de musique sur un air entrainant!!
・・・踊りたくなる様なメロディーの音楽グループを再び!!

Aznavour? Brel? Gainsbourg? Adamo? vous aimez? vous les chantez au karaoké?
アズナヴゥール?ブレル?ゲンズブール?アダモ?あなたは好きですか?カラオケでこれらを歌ったりしますか?
Maintenant découvrez Les Croquants, un duo qui reprend tous les standards de la musique francaise de façon plus dynamique!! Ils ont fait beaucoup de concerts a travers la France, dans des festivals de Musique dans le sud de la France mais pas seulement.
それでは、もっとダイナミックな方法でフランスの音楽の全規格を活気づけるデュエットの、"レ・クロカン"をご覧ください!!彼らは、南仏での音楽祭だけではなく、フランス中でたくさんのコンサートをしました。






Emmenez-moi de Georges Brassens par Les Croquants
レ・クロカンによるジョルジュ・ブラッサンの"Emmenez-moi"


Les petits papiers de Serge Gainsbourg par Les Croquants dans un concert à Montpellier
モンペリエで行われたコンサートにて、レ・クロカンによるセルジュ・ゲンズブールの"Les petits papiers"

こちらの記事がお気に召しましたら、
クリックをお願い致します!↓
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月22日月曜日

スカ、南仏の夏の音楽 

Le Ska, vous connaissez?
スカを知っていますか?
Cette musique entrainante qui arrive à nos oreilles et fait bouger notre corps sans que l'on puisse rien y faire!
この音楽は、自然と耳に馴染み、何げなしに体を動かせてしまう音楽です!
Personnellement je n'écoute jamais de Ska à la maison, mais l'été, c'est different!Je ne peux pas passer un été sans aller dans un Festival de musique où il y a du Ska!
個人的に、自宅でスカを聴くことはありませんが、夏は、例外です! スカがある音楽祭に行かずして、夏を過ごすことはできません!
Dans ma région, en Languedoc Roussillon, il y a beaucoup de Festivals de musique Ska, Rock, Punk et aussi de musique française.
私の地方、ラングドック・ルシヨンでは、スカ、ロック、パンク、そしてフレンチの音楽祭がたくさんあります。
Le plus souvent, ce ne sont pas des grandes villes qui organisent les Festivals, donc c'est encore plus sympa de quitter la ville pour le week-end avec des amis, la tente et le sac de couchage dans la voiture et de partir à quelques kilomètres de là.
主に、お祭りの主催は、大きな街ではないので、友達と週末に、テントや寝袋を車に積んで何キロメートルか離れた町へ出掛けるのもまた、楽しいです。

Dernier album
最新アルバム

Je veux vous parler d'un groupe que j'aime beaucoup et que j’espère voir un jour a Tokyo, les Goulamas'K. Un groupe super actif, qui enchaine les concerts au rythme des cigales et qui continue avec la Fanfare des Goulamas'K. Que ce soit en concert ou bien avec la fanfare dans les rues, les Goulamas'K défendent leur langue et leur culture sur des textes engagés au son d'instruments oubliés comme la corne muse catalane par exemple.
私が大好きで、いつか東京でも見ることがあるといいなぁ~と思っているグループ、"グラマスク"について話したいと思います。グラマスクのファンファーレで、コンサートをたくさん行う、とっても活動的なグループです。 道中のファンファーレであれ、コンサートであれ、グラマスクは、彼らの言葉や文化を、例えば、カタロニア地方のコルヌミューズの様に忘れられている楽器の音に乗せて、社会的、政治的な歌詞で守り続けています。

La fanfare des Goulamas'K qui organise des parades dans la rue
道中でパレードをするグラマスクのファンファーレ

Si vous écoutez et que vous ne comprenez pas TOUT, ne vous inquiétez pas, c'est normal !! ils mélangent le français, l'occitan et le catalan, dialectes du sud de la France.
Le groupe vient des environs de ma ville, Béziers.
聴いてみて、全部がわからなくても心配しないで下さい、当然のことです!!彼らは、フランス語と南仏の方言である、オック語とカタロニア語を交ぜています。
このグループは、私の街、ベズィエールの近郊出身です。

 Un extrait de leur concert pour la Fête de la Musique devant le théâtre de Béziers.
音楽祭で、ベズィエールの劇場前にて行われた彼らのコンサートの抜粋です。
Les textes de leurs chansons sont toujours très engagés sur une musique très dynamique, mélange de ska-rock-punk!
彼らの歌の歌詞は、いつもスカ・ロック・パンクの混じったダイナミックな音楽に乗せて、とっても社会や政治に関したものになっています。

La fanfare à Paris
パリでのファンファーレ
 Un groupe engagé et enragé qui fleure bon mon petit coin du sud!
南仏の私の素敵な片田舎の香りがする、熱狂的でメッセージ性の強いグループ!


こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月20日土曜日

東京にあるレストランで本当のフランス料理?

Vous voulez manger francais mais ne voulez pas payer un billet d'avion pour aller france? Ou vous avez déjà fait le tour des restaurants francais à Tokyo mais vous ne retrouvez pas ce fameux gout que vous avez en gardé en mémoire depuis votre dernier voyage en france...... Hmmmm
皆さんは、フランス料理を食べたいでしょうが、そのためにフランス行きの飛行機代をわざわざ払いたくないですよね?または、東京にある全てのフランス料理店を既に試されましたが、最後にフランスへ旅行して以来、記憶に残っているあの美味しい味を再現しているお店を見つけられないでいますか・・・ふむふむ。

StOp!! J'ai le restaurant qu'il vous faut! Pourquoi celui ci et pas un autre? Il suffit de regarder la liste d'attente : 3 semaines!!!!
Il suffit également de faire une enquête discrète auprès de vos amis français, ceux qui connaissent bien Tokyo depuis longtemps; et c'est certain ils vous parleront de L'Amitié !
ちょっと待って下さい!!私は、皆さんがお気に召すようなレストランを知っています!どうして、他のところじゃなくて、ここなのか?というのは、予約が3週間先まで埋まっています!!!!
また、皆さんの周りの、ずっと前から東京をよく知っているフランス人のお友達に、こっそりアンケートを取ってみてみれば、彼らがラミティエのことを話すのは確実でしょう!


"si tu veux ton steack frite comme en france, c'est la-bas!" Alex
"もし、フランス風ステーキ&ポテトが好きなら、ここです!" アレックス
"Rapport qualité-prix? C'est le top, et puis les quantités dans les assiettes: bien françaises!!!" Jean-Michel
"この料金でこの質?最高ですね、そしてお皿に盛ってある量は、とってもフランスっぽいです!!!" ジャン・ミッシェル
"J'ai bu du vin que l'on ne trouve pas ailleurs à Tokyo" Fanny
"東京では、他に見つけることがない美味しいワインを飲みました" ファニー

Un restaurant qui apparait également dans le guide michelin, mais ne vous inquiétez pas, pas de chichi la-bas, on est comme à la maison: seulement quelques tables, un décor chaleureux et une équipe souriante! (ils parlent francais, allez-y, exercez votre francais, vous allez passer un bon moment)
ミシュランガイドに載っているレストランですが、ご心配なく。ここは、そんなに気取った感じではなく、まるでお家にいるような感じです: いくつかだけのテーブルに、温か味のある装飾と笑顔の絶えないスタッフ!(彼らは、フランス語を話しますので、あなたのフランス語を発揮してみて下さい。とてもいい時間を過ごすでしょう。)

Le chef est japonais, il a beaucoup voyagé et son rêve..... c'est d'ouvrir un restaurant en france, donc allez-y avant qu'il ne soit plus ici!
シェフは日本人で、彼はたくさん旅行をしました、そして彼の夢は・・・フランスでレストランを開けること、なので、彼がここに居なくなる前にどうぞいらして下さい!

Pourquoi vous en parler aujourd'hui? Parce que j'y suis allée la semaine dernière, et le chef m'a fait gouté du vin de ma région natale, du vin des Pyrennées Orientales! Un petit TRÉSOR ici, à Tokyo!! A part lorsque ma famille m'en a ammené, je n'en avait jamais trouvé ici!DU muscat de Rivesaltes, du blanc, du tuilé.... hmmm j'en ai encore les papilles qui frétilles! ;)))
どうして今回、このことについて話したのでしょうか?なぜなら、先週そこへ行って、シェフが、私の故郷のピレネーオリエンタルのワインを味見させてくれたからです!ここ東京での、ささやかな宝物!!私の家族が持って来てくれた時を除いて、このワインをここで一度も見つけたことはなかったです!ムスカ・ド・リヴザルト、白ワイン、トュイレ(オレンジがかった赤ワイン)・・・ん~、まだ唇がブルブル言ってます(=とっても美味しかったです)!

L'amitié ラミティエ
Takadanobaba, Shinjuku, Préfecture de Tokyo, Japon
住所: 東京都新宿区高田馬場
+81 3-5272-5010
電話番号: 03-5272-5010  
map 
地図


こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月11日木曜日

発音講座

Bonjour, c'est Laurent.
Bonjour, ローランです。

Vous voulez avoir une belle prononciation ?
きれいな発音になりたいですか?

Et bien, école Sympa Ginza peut vous aider à atteindre cet objectif  !
エコールサンパ銀座校がその目標達成のお手伝いをします!

Vous allez pouvoir étudier chaque vendredi de 19h30 à 20h30, du 9 septembre au 25 novembre.
9/9 から 11/25 まで 毎回金曜日、19時30分~20時30分にお勉強可能です。

Votre professeur sera Mathias !
講師はマチアスです!

Mathias enseigne à école Sympa Ginza depuis 4 ans; aussi, il a beaucoup d'expérience grâce aux cours réguliers qu'il donne mais aussi parce qu'il a déjà donné quatre modules de prononciation.
講師のマチアスは銀座校で4年前から教えています。週一回のレギュラーコースの授業をしているおかげで経験豊富ですし、それに発音講座を今 までに4回担当もしました。

Voici un conseil pour bien prononcer le "r" français.
ではフランス語の” ”の音をきちんと発音するためのアドバイスをしますね。

Tout d'abord, la langue doit être en bas et en retrait dans la bouche. Ensuite, il faut expirer (un peu comme quand on fait des gargarismes).
まず、舌の位置は下方、そして口の奥にひっこませて下さい。それから息を吐きだして下さい(ちょっとうがいをするように)。

Dans un premier temps, il est préférable "d'exagérer" le "r". Petit à petit, en forçant moins, vous aurez une prononciation plus naturelle.
はじめは ” ”音 を大げさにやった方がいいです。慣れてきたら段々弱くしていくと、もっと自然な音がでるようになります。

La semaine prochaine, je vous donnerai un autre conseil et je vous présenterai les différentes étapes de nos 12 cours et vous pourrez comprendre tous les progrès que vous pourrez faire grâce à nos cours de prononciation, de style très nouveau.
来週はまたちがうアドバイスと12回の授業がどんな進み方をするのか、そしてこのあたらしいスタイルの発音講座を受講することでみなさんが 上達できる全てのことをお分かり頂けるでしょう。

Et vous pourrez aussi lire une petite interview de Mathias.
そして次回、マチアスのプチインタビューもあります。

Attention, la moitié des places a déjà été réservée ! Ne laissez pas passer cette chance...
もうすでに半分の席がご予約ずみです。このチャンスを逃さないでくださいね。

Contactez-nous au plus vite par téléphone au 050-2200-8222 ou par e-mail à ginza@ecolesympa.com
ぜひお早めに銀座校にご連絡下さい。

お電話で 050-2200-8222
メールで ginza@ecolesympa.com

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月10日水曜日

代々木上原校 9月開校入門クラス

皆さん、こんにちは!
猛暑の日々が続いておりますが、体調など大丈夫でしょうか?
たくさん水分補給して下さいね。

さて今回は、代々木上原校にて、9月3日(土)より開講致します、入門クラスのお知らせです。
開始日: 9月3日土曜日、16時30分~17時30分

この夏、または、秋にフランス語を始めてみませんか?
今まで、なんとなくフランスやフランス語に興味があったんだけど、始めるのに、なんだかタイミングや時期がわからなくて・・・、なかなかきっかけを作れなかった方など、この機会にいかがですか?

全くのフランス語初心者の方でも、もちろんご参加頂けます。
発音からしっかり学んで、きれいな発音で会話の基礎から入って頂けます。

また、8月8日(月)より開講致しております、入門クラスも随時生徒さん募集中です!
時間帯: 19時50分~20時50分

こちらのクラスもお仕事後に安心して通って頂けます、人気の高いお時間帯になっております。

また、違うレベルや違う曜日、違うお時間帯をご希望の方も、お気軽にお問合せ下さいませ。
ご応募、ご連絡をお待ちしております!

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月9日火曜日

リヨン:美食の都市

Salut c'est Alex, ça va bien? Quand j’étais à Lyon cet été je suis allé manger dans l'un des meilleurs Bouchons de la ville:  Le café des fédérations. L'ambiance est vraiment très agréable et tout le monde était très sympa.
こんにちは、アレックスです。お元気ですか?この夏、リヨンで、この街のいくつかのおいしいリヨンのレストランの中の一つへ行きました : ル・カフェ・デ・フェデラシヨン。雰囲気もとっても良くて、皆、とても親切でした。

Nous avons bu du Beaujolais qui est le vin de la région.
僕たちは、この街のワインである、ボジョレーを飲みました。

Comme entrée nous avons pris des lentilles
前菜に、レンズマメを食べました。









 Comme plat de résistance nous avons pris une quenelle.
主菜には、クネル(つみれ)を食べました。















Nous avons aussi mangé un tablier de sapeur, c’était très bon !
僕たちは、またタブリエ・ドゥ・サプー(牛の胃袋の一部を白ワインに浸し、揚げたもの)も食べましたが、とてもおいしかったです!

Si vous allez à Lyon un jour je vous recommande vivement ce restaurant très sympathique !
いつか皆さんもリヨンに行かれるがあれば、このとっても感じのいいレストラン絶対お薦めします!


こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月8日月曜日

この夏、お家でフランス家庭料理を!パート7

こんにちは。
いよいよお盆が近づいてきましたね。
これをお読みの方の中には、お料理講座にすでにお申し込みいただいている方も多いと思います。

土曜日と月曜日のお料理講座は、すでに満席となりましたので、残るは、12日の金曜日クラス数席です。

今日は、みなさんにお料理講座のメニューをご紹介します。:


Entrée

       バルサミコのサラダとプルーンとベーコンのブロシェット
Plat principa
 ラタトゥイユのコンフィ黒タプナード入り鶏のロール巻き
Dessert

             


      キャラメル味のプチ.ポット

ワイン込み!
夏のメニューに合う南仏のロゼを、レストラン、”L’Amitie”のシェフが選んでくれました。

ファニーにフランスの家庭料理を習うチャンスをお見逃し無く!   
お気軽にお申し込みください。
お申し込みはメールで! asagaya@ecolesympa.com


この記事がお気に召しましたら、
クリックをお願いします♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月7日日曜日

リヨンの特別な道。


Salut c'est Alex, aujourd'hui je vous parle encore de Lyon.
こんにちは、アレックスです。今日は、またリヨンについて話したいと思います。

Si vous vous promenez dans les rues de Lyon, et surtout dans celles du "Vieux Lyon" restez vigilant et regardez autour de vous. Si vous regardez bien vous trouverez sans doute une porte qui vous menera dans des rues qui traversent les batiments

もし、リヨンの道を散策することがあれば、特に”ヴィユ・リヨン”では、あなたの周りを用心深く見てみて下さい。よ~く見てみると、間違いなく建物を通り抜ける道の出口につながるドアを見つけるでしょう。


On les appelle les "Traboules". Il y a des gens qui habitent la donc il faut etre discret. 
これを”トラブル(路地)”といいます。ここに住んでいる人達もいますので、ひそかにしなければいけません。


















C'est vraiment interessant de traverser ces traboules et de decouvrir cette architecure particuliere de "l'interieur".

この路地を通り抜けたり、、特にこの”建築”の内部を見てみるのは、とてもおもしろいです。









On dit que pendant la guerre on utilisait les traboules pour se deplacer discretement et transporter des armes.
この路地は、戦争があった間、身を隠したり、武器を運んだりするのに使われていました。
L'architecture des batiments est vraiment interessante, regardez cette cage d'escalier.
建物の設計は、本当におもしろいです。この階段を見て下さい。














にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月6日土曜日

きれいなフランス語の発音 Une belle prononciation française

Bonjour,
フランス語は初心者だけど、まずはきれいな発音でしゃべりたいんですね(悪い癖がつくと、変えるのが大変です)?

Vous êtes débutant et vous voulez tout de suite parler en ayant une belle prononciation (les mauvaises habitudes sont difficiles à perdre...) ?

フランス語は中級、または上級者だけどこうお考えですね :

Vous êtes de niveau intermédiaire ou avancé et vous pensez:

  • きれいな発音になりたい!
  • 読み方をもっとよく分かり、 フ ランス語学習をしっかりしたものにしたい
  • 発音できない事だけを勉強したい!
  • je veux avoir une belle prononciation !
  • je veux savoir mieux lire pour être plus indépendant(e) dans mon apprentissage du français !
  • étudier seulement ce que je ne sais pas prononcer !
英語が喋れて、フランス語を英語的な発音でしゃべりますね、、、と言われることにうんざりしてますか?

Vous parlez déjà anglais et vous êtes fatiguée qu'on vous dise que vous parlez français avec une prononciation ... anglaise ?


それでは、皆さんに提案します : エコールサンパに勉強に来てください。

Et bien, nous avons une proposition à vous faire; venez à école Sympa pour étudier:

1 自分にとって難しい音や子音の発音
2 リズムをとること (句読点に沿ってリズムをとる)
3 イントネーション
  1. la prononciation des sons et consonnes difficiles;
  2. le rythme (grâce à la ponctuation);
  3. l'intonation.
お早めに銀座校にご連絡下さい。
電話で 050-2200-8222
メールで ginza@ecolesympa.com
Contactez-nous au plus vite par téléphone au 050-2200-8222 ou par e-mail à ginza@ecolesympa.com

来週は講座のもっと詳しい案内と発音のアドバイスをしますね。

La semaine prochaine, nous vous donnerons des précisions concernant ces cours et quelques conseils de prononciation.

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月4日木曜日

リヨン

Salut c'est Alex, vous allez bien?
こんにちは、アレックスです。お元気ですか?

Aujourd'hui je vous parle d'une ville française que j'ai visité cet été et que j'ai beaucoup aimé: Lyon.
今回は皆さんに、この夏、僕が訪れて、とても気に入ったフランスの街:リヨンについてお話しします。


Si vous allez un jour à Lyon vous y verrez de belles choses, des bâtiments anciens, de très jolies rues et le "vieux Lyon", un quartier absolument charmant et rempli de petits bistrots qu'on appelle des "bouchons".

もし、いつかリヨンに行くことがありましたら、美しいものや古い建物、とても綺麗な通り、そして "ヴュ・リヨン"というすごく魅力的で、"ブション"と呼ばれるたくさんの可愛らしいビストロでいっぱいな場所を見ることができるでしょう。




Il y a plein de choses intéressantes à voir et à faire à Lyon, je vous en parlerai encore lors d'un prochain article !

リヨンでは、たくさんのおもしろいことを見たり、やってみたりできますよ。また皆さんに、次回のブログ記事でお話ししますね!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2011年8月3日水曜日

ゲンズブール家

Vous connaissez Serge Gainsbourg? vous connaissez Jane Birkin?
Le premier était un très célèbre chanteur et compositeur français que je vous recommande d’écouter!Il a aussi été acteur. C'est une personnalité incontournable de la culture française, un libre penseur, et un contestataire français comme il n'y a plus !!

Concert organisé par Jane Birkin à Paris

パリで行われたジェーン・バーキンのコンサート

Jane birkin a été sa femme et elle est également chanteuse. Après le tremblement de terre du 11 mars, elle est venue à Tokyo, organiser un concert de charité et à son retour en France, elle a également organisé le même concert mais avec d'autres artistes célèbres.
皆さんは、セルジュ・ゲンズブールをご存知ですか?ジェーン・バーキンはご存知ですか?
前者は、私がお薦めする、とても有名なフランス人歌手であり、作曲家です。彼は、俳優でもありました。彼の様な自由思想家で、フランスの異議申立人として、フランスの文化において、無視できない人間性はもう存在しません!!




 Ensemble ils ont eu Charlotte. Elle est surtout actrice, mais grâce à son papa qui lui fait un album, elle devient chanteuse à l'âge de 15 ans. L'année de ces 15 ans elle recevra aussi le césar du meilleur espoir féminin pour le film très célèbre L'effrontée.
Meilleur espoir féminin..... et oui! le jury avait bien senti le fabuleux destin de Charlotte!
彼らは共にシャルロットを得ました。彼女は特に女優業をしていますが、彼のお父さんが彼女にアルバムを作ったお蔭で、彼女は15歳にして歌手にもなりました。この15歳の年に彼女は、とっても有名なL'effrontéeという映画(日本語タイトルでは、"なまいきシャルロット")で有望若手女優賞を獲得しました。
有望若手女優賞・・・そうです!審査員はシャルロットの伝説的な運命をとてもよく感じていたのでしょう!

En 1991 elle rencontre Yvan Attal, son compagon depuis 20 ans. Il est réalisateur et acteur. Elle jouera les rôles principaux de deux film qu'il réalise Ma femme est une actrice (auto biographie?!) et Ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants (Heu?!)
Effectivement sa femme est une actrice mais ensemble ils ne se marièrent pas, ils auront simplement 2 enfants: un garçon, Ben né en 1997, une fille, Alice Jane née en 2002 et.....un troisième!!une petite fille, Joe née dimanche dernier!
1991年に彼女は、今や20来の連れ添いになる、イヴァン・アタルに出逢います。彼は、監督であり俳優です。彼女は、彼が監督するMa femme est une actrice(僕の妻はシャルロット・ゲンズブール)やIls se marièrent et eurent beaucoup d'enfants(フレンチなしあわせの見つけ方)の二つの映画に主役で出演しています。
正に彼の奥さんは女優なのですが、彼らは結婚をしていません。ただ2人の子供がいます:1997年に生まれた男の子"ベン"と2002年に生まれた女の子"アリス・ジャン"と・・・三人目!!この間の日曜日に生まれた可愛い女の子"ジョー"です!
Actualité de Charlotte:
シャルロットの活動:

*un troisième album sortie en 2009 IRM et une tournée européenne par la suite!
2009年に発売された3枚目のアルバムIRMは、後にヨーロッパツアーへ!

*le dernier film dans lequel elle joue est sélectionné au dernier festival de cannes. C'est Melancholia un film de Lars Von Trier, réalisateur Dannois très célébre. Avec ce film elle continue de developper sa carrière internationale!
この間のカンヌ映画祭で、彼女が演じている最新映画が選ばれました。Lars Von Trier(ラース・ホン。トリアー)という、とても有名なデンマーク人の監督の映画でMelancholia(メランコリア)と言います。この映画で彼女の国際的なキャリアも大きくなり続けるでしょう!

Sacrée famille!
全くすごい家族!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村