Google+ Followers

2012年8月29日水曜日

Poilâne, petits sablés en forme de crabe! (ポワラーヌ、カニ形のサブレ!)


皆さん、こんにちは!

先日、フランスへご旅行に行かれた月曜日の生徒さん、Yukoさんからお土産で、Poilâne (ポワラーヌ)のサブレを頂きました。いつもは、お花の様な丸い形をしているのに、今回は、見慣れない形のサブレ・・・何の形だろう??と、向きを上や下、右や左に変えてみましたが、何だかハッキリしないな・・・なんて思っていると、「カニの形ですよ!と、」Yukoさん。なるほど~~、そう言われてみるとカニですね(笑)!!可愛い素朴なカニのサブレは、今年初めて夏季限定で作った形だそうです。
当たりまえですが、形は、どんな形であれ、美味しさは変わらないですね♡

 カニの輪!?Trop mignon!!(可愛過ぎる!!)
 
La maison Poilâne en pince pour les crabes ! Nul besoin d’aller à Paris Plages pour les trouver. 
ポワラーヌが、カニのはさみ!もう、カニを探しにパリプラージュに行く必要はないですね。
C’est à Saint-Germain-des-Près, dans le Marais, et même à Chelsea, que ça se passe !
サンジェルマン・デ・プレ店、マレ店、そしてチェルシー店ででもお買い上げ頂けます!
Petits sablés en forme de crabe, le sachet de 300g : 8,60 €. Dans nos boutiques 8 rue du Cherche-Midi, Paris 6ème, 38 rue Debelleyme, Paris 3ème, 39 Cadogan Gardens, Londres SW3. 
カニの形のプチ・サブレは、パリ6区 8rue du Cherche-Midi、パリ3区 38 rue Debelleyme、ロンドンSW3 39 Cadogan Gardensの各店舗にて、300gで8.60ユーロです。

Poilâneのホームページは、こちらからどうぞ!→ポワラーヌ
 
いつもの形は、これですね。


こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ


2012年8月27日月曜日

水曜日の生徒さん、Tateki Satoさんのリサイタル

皆さん、こんにちは!

水曜日のブノワのクラスにいらしています、Tateki Satoさんのピアノリサイタルがございますので、ご紹介させて頂きます。

Tatekiさんは、いつもニコニコされていて、とても優しい方です。
パリで音楽のお勉強をされていたそうで、またフランス語を思い出されたいと、エコールサンパ表参道校へご入学されました。

Tatekiさんのプロフィールを更に詳しくご覧になりたい方は、こちらをクリックして下さい♪→こちら

今回のTatekiさんのピアノリサイタルの詳細は以下になります。

日時 : 2012年11月11日(日) 14時 (13:30開場)
場所 : JTアートホール アフィニス
●地下鉄銀座線 : 「虎の門駅・3番出口」より徒歩4分
●地下鉄銀座・南北線 : 「溜池山王駅・9番出口」より徒歩5分
●地下鉄日比谷・千代田・丸の内線 : 「霞が関駅・13番出口」より徒歩5分
金額 :  3,500円 (当日券 3,800円)
演奏曲 :  * シューベルト  即興曲集 Op.90 (全4曲)
         * ショパン      子守唄 変ニ長調 Op.57 
                   バラード 第4番 ヘ短調 Op.57
         * ベートヴェン ピアノ・ソナタ 第6番 ヘ長調 Op.10-2
                                   ピアノ・ソナタ 第21番 ハ長調 Op.57 「ワルトシュタイン」

お問い合わせ : 日本アーティストチケットセンター : 03-3944-9999
インーネットでもお申込みいただけます → http://www.nipponartists.jp

 


こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ


2012年8月25日土曜日

Les poupées japonaises-(Partie 2) (日本の人形(パート2))

今回は、土曜日の生徒さん、Minakoさんにブログ記事を書いて頂きましたので、ご紹介致します。
以下、Minakoさんの文章になります。


みなさん、こんにちは。
だいぶ前のことになりますが、ベルトランのこけしについての記事は覚えていますか?

こちら←ベルトランのこけしの記事です!

ある日の授業のあと、こけしとマトリョーシカの話でベルトランと盛り上がりました。
というのも、わたしはマトリョーシカが大好きなのです。
ベルトランと約束したので、今日はお気に入りのマトリョーシカについて紹介させていただきます!


これは、大学卒業を記念してオーダーしてつくってもらったマトリョーシカです。
映画サークルに所属していたので、映画館と撮影隊のマトリョーシカです。
カメラマンの白くま。音声さんの友だち。照明さんのわたし。カチンコをもつリス。
森の仲間たちと一緒に映画を撮っています。
そして、それらをすっぽりしまいこめるのが映画館です。
ヨーロッパにありそうな荘厳な建物で、3枚のポスターが貼られています。
正面が、オードリーヘップバーン主演の『ティファニーで朝食を』、
その右隣は、ジャックドゥミ監督、カトリーヌドヌーヴ主演のミュージカル『シェルブールの雨傘』です。
(左隣は作家さんが選んで描いてくれたのでよくわかりません笑)
とてもステキな卒業記念になりました。

このマトリョーシカは spillaという京都のアーティストさんにつくってもらいました。
マトリョーシカが好きな方は、ぜひチェックしてみてください。


こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ


2012年8月23日木曜日

Lyon, une ville d'Histoire et de Gastronomie (リヨン、歴史と美食の街)


                                                                                               
Bonjour, je m'appelle Quentin, et je vais vous parler de la ville d'où je viens, Lyon, Capitale des Gaules, de la gastronomie française, et berceau de bon nombre de célébrités.
こんにちは、カンタンと申します。皆さんに、僕の出身地であり、ガリアの首都であり、フランスの美食の、そして、たくさんの有名人の出身地である街、リヨンについてお話ししたいと思います。

Lyon est située au sud-est de la France, à 470km de Paris, 320km de Marseille, et à moins de 200km de la Suisse. 
リヨンは、パリから470km、マルセイユから320km、スイスから少なくても200kmのフランスの南東にあります。
C'est la préfecture du département du Rhône. Elle compte actuellement 480 000 habitants, les Lyonnais, et la ville est organisée en neuf arrondissements.
ローヌ県の県庁所在地です。リヨンの人口は、48万人で、街は、9区で構成されています。

La ville de Lyon a été fondée en 43 avant Jésus Christ, par un romain, Lucius Munatius Plancus.
リヨンの街は、あるローマ人、リュシウス・ミュナティウス・プランキュスによって西暦紀元前43年に建造されました。
Ils la nommèrent Lugdunum, nom d’origine celte, Lugus (nom d’un dieu), et Duno, (Colline, Chateau). Lugdunum signifie donc « La colline du dieu Lugus ».

彼らは、この街をルグドゥヌムと名付けました。ケルトが語源の名前で、リュグュス(ある神の名前)と、デュノ(丘、お城)を合わせたものなので、ルグドゥヌムは、«リュグュス神の丘»という意味になります。
Elle est la capitale des Gaules (ancien nom de la France) jusqu’en 506 après Jésus Christ. Avec le temps et l’évolution du langage, Lugdunum prendra le nom de Lyon.
この街は、西暦506年まで、ガリア(フランスの昔の呼び名)の首都でした。時間や言葉の改革共にルグドゥヌムは、リヨンという名前になりました。


C'est une des premières villes à avoir accueilli une industrie textile de luxe, grâce aux canuts, les ouvriers de la soie, dont certains ateliers sont encore en activités, et sont parfois ouverts au public. 
リヨンの絹織物工や、絹工場労働者のおかげで、高級な織物産業を受け入れ始めた街の一つで、現在も操業中のいくつかの工場、時には公開している工場もあります。

Il est également possible de visiter le musée des tissus, qui retrace toute l'histoire de l'industrie textile à travers le monde.
そしてまた、世界中の絹織物工の全歴史をたどる生地の博物館を訪れることも出来ます。

 
Concernant la gastronomie, vous pourrez trouver de très grands restaurants, comme ceux de Paul Bocuse, célèbre cuisinier français, mais aussi ce qu'on appelle les "bouchons", petits restaurants familiaux lyonnais. 
美食に関しては、とても有名なフランス人料理家のポール・ボキューズのレストランなど、とても大きなレストランがありますが、"ブション"と呼ばれるリヨンの小さな家庭料理のレストランもあります。
Le nom « bouchon » vient de l’expression « bouchonner les chevaux » qui signifie nettoyer les chevaux des voyageurs de passage en les frottant avec de la paille. 
«ブション»は、通りがかりの旅行者が、馬をわらできれいにしたり、擦ったりする言う意味の«馬をわら束でこする» という表現法から来ています(この旅行者達がレストランに立ち寄って食べていたことから)。
La cuisine que l'on trouve dans les bouchons est assez riche, mais elle reste l’une des meilleures en France.
ブションで食べる料理は、十分量が多く、脂っこいですが、フランスの数々の美味しいレストランの中の一つであり続けています。
Bref, si vous venez à Lyon, vous aurez l’occasion de vous amuser et de bien manger.
とにかく、皆さんが、リヨンにいらしたら、よく食べて、楽しめる機会があるでしょう。

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ



2012年8月20日月曜日

Intouchables - 最強のふたり

Salut, c'est Bertrand!
こんにちは、ベルトランです!
Vous avez passé de bonnes vacances à Obon?
皆さんは、良いお盆休みを過ごしましたか?
Aujourd'hui, je vais vous présenter un film qui va sortir le 1er Septembre au Japon sous le nom de 最強のふたり.
今回、皆さんに9月1日に日本公開の日本語タイトル"最強のふたり"という映画をご紹介します。

Affiche du film au Japon
日本版映画のポスター

Ce film s'appelle en français "Intouchables" et il est sorti en France le 02 Novembre 2011. Il a reçu d'excellentes critiques de la presse et des spectateurs.
この映画は、フランス語で"アントゥッシャーブル"で、2011年11月2日にフランスで公開されました。新聞や雑誌、観客などから素晴らしい評価を得ました。

Synopsis 
概要

"A la suite d'un accident, Philippe, riche aristocrate, engage un aide à domicile. Il choisit parmi les candidats un jeune de banlieue tout juste sorti de prison. C'est la rencontre de deux univers, et le début d'une grande amitié..."
裕福な貴族のフィリップは、ある事故の後、一人の介護者を雇います。たくさんの候補者の中から、選ばれたのは、刑務所から釈放されたばかりの郊外に住むある若者でした。これは、ある二つの世界の出会いであり、一つの大きな友情の始まりです・・・。"


Le film possède déjà une certaine popularité au Japon car il a remporté le prix du 24ème festival de Tokyo en 2011, et Omar Sy et François Cluzet ont remporté le prix du meilleur acteur.
この映画は、2011年の第24回東京映画祭で東京サクラグランプリ賞を、オマール・シーとフランソワ・クリュゼが最優秀男優賞を獲ったので、日本でも既にいくらかの人気を得ています。

Affiche du film en France
フランス版映画のポスター

Rendez-vous dans les salles à partir du samedi 1er Septembre pour partager votre avis sur ce film!
この映画についての皆さんのご意見、ご感想を共有するべく、9月1日より映画館にて!

A bientôt!
それでは、また!

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2012年8月18日土曜日

Journées d'intensives d'été (夏期集中講座)

皆さん、こんにちは!

8/13, 8/14, 8/15 の3日間に表参道校でも毎年恒例の夏期集中講座が行われました。
エコールサンパの集中講座は、毎回キャンセル待ちが殺到するくらい人気があります。
キャンセル待ちで集中講座にご参加できなかった生徒の皆さん、次回は、お早目にご予約を!そして、是非ご参加下さいね♪

今回、入門講座にご参加されました、向かって左からAyamiさん、Nozomiさん、Manamiさん、自由が丘校の先生Laurent(ローラン)、阿佐ヶ谷校の先生Pauline(ポリーヌ)♫

皆様、お疲れ様でした!また表参道校にもお気軽に遊びにいらして下さいね~~!!
 

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2012年8月8日水曜日

火曜日のベルトランのクラス

皆さん、こんにちは!

今回は、火曜日15時40分のベルトランのクラスをご紹介します!
写真の向かって右端のAkemiさんが、先日お誕生日だったそうです。
Joyeux anniversaire Akemi san ♪!!
ご自身のお誕生日でしたのに、お土産に帝国ホテルのクッキーの詰め合わせをお持ち頂いて・・・どうもありがとうございました!


このクラスは、入門クラスとして、開講してからまだ4ヶ月と、期間は短いのですが、皆さん本当に仲良しです。授業に到着するのに、毎回皆さんが揃っておいでなんですよ!一度、「皆さん、待ち合わせされてからいらしているんですか?」と聞いてみたことがあるのですが、「ううん・・・そんなことはないんですよ・・・ふふっ(笑)」と、意味深!?な笑いを含んだお答えを頂いたことがありました。
私は、きっと皆さん待ち合わせていらしているのだと思うのですが・・・謎です。

いつもエコールサンパにたくさんお土産を頂きまして、ありがとうございます!!
これからも、皆さん、仲良く楽しくフランス語のお勉強を続けて下さいね!

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2012年8月7日火曜日

France-Japon : le Japon en finale! (フランス-日本 : 日本決勝戦へ!)

Bonjour, c'est Bertrand!
こんにちは、ベルトランです!
Ce matin, j'ai regardé le match de football féminin France-Japon. Une belle demie-finale!
今朝、フランス対日本の女子サッカー戦を見ました。なんと素晴らしい準決勝!


Les deux équipes s'affrontaient pour un place en finale des J-O (Jeux Olympiques), et le Japon l'a emporté 2 à 1.
この二つのチームがオリンピック決勝戦へ向けて対決し、日本が2対1で勝ちました。

Il y a environ un mois, le 19 juillet 2012, la France avait gagné 2 à 0 en match amical au Stade Charléty. Mais en compétition, c'est tout autre chose...
約1ヶ月前の2012年7月19日に、フランスは、シャルレティスタジアムで行われた親善試合では、2対0で勝っていました。しかし、競技では、全く別のものですね・・・。


Voici un petit résume du match amical du 19 juillet :
こちらは、7月19日の親善試合の概要になります : 


Pour la demie-finale, le tournant du match a été, je pense, le penalti raté par la capitaine française à la 75eme minute.
準決勝で、試合の風向きが変わったのは、75分目で取られたフランスのキャプテンのペナルティミスがきっかけだと思います。

 
Ce fut un beau match, avec beaucoup d'engagement. Bravo aux deux équipes!
一生懸命ベストを尽くし、素晴らしい試合になったと思います。両チームにブラヴォー!


Bonne chance au Japon pour la finale face aux Etats-Unis!!!
アメリカとの決勝戦、頑張れニッポン!!!
Et à la France pour la médaille de bronze face au Canada.
そして、銅メダルに向けてのカナダ戦、頑張れフランス。

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2012年8月6日月曜日

Une étude sur le tourisme en France (フランス観光旅行に関する調査)

Bonjour c'est Benoît
こんにちは、ブノワです。
Je viens de lire un article sur le tourisme en France.
フランス観光旅行についての記事を読んだところです。


Cet article cite un sondage.
この記事は、調査を引用しています。
Dans ce sondage, il est dit que 62% des touristes étrangers qui ont visité la France ont été très satisfaits de leur séjour.
この調査では、フランスを訪れた62%の外国人観光客が、その滞在にとても満足したと言われています。

C'est en Asie cependant que les visiteurs ont été le moins satisfaits par leur visite de la France.
しかしながら、アジアでは、フランスを訪れた人々がその滞在がもっとも満足しなかったとされています。
Les Chinois ne sont satisfaits qu'à 39%, les Indiens ne sont satisfaits qu'à 43%.
中国人は、39%しか満足していなく、インド人は、43%しか満足していません。
L'étude montre aussi que lorsqu'il s'agit de leur premier voyage en France, les touristes sont moins satisfaits (50.7%). Mais lorsqu'ils reviennent, les touristes étrangers sont plus souvent très contents (63.4%).
この調査は、初めてフランス旅行をした時、観光客は、満足度が低いということを示しています(50.7%)。しかし、外国人観光客が二度目にフランス旅行をした時、ふだんよりもとても満足した (63.4%)とされています。

Enfin, l'article raconte l'expérience de plusieurs Japonais qui ont été très violemment déçus par leur découverte de Paris et qui ont dû être rapatriés. Cela s'appelle le "Syndrôme de Paris".
最後にこの記事は、フランスを熱愛していた、たくさんの日本人が、パリを知って失望し、日本に帰国をしたという経験について話しています。これを"パリ症候群"と呼びます。



Je vous invite à découvrir cet article ici :
この記事を読みたい方は、こちらからどうぞ :

http://voyages.liberation.fr/actualite/la-france-ne-fait-pas-l-039-unanimite-aupres-des-touristes-etrangers


こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2012年8月4日土曜日

"Vouloir" et "Pouvoir" : correction de l'exercice ("Vouloir"と"Pouvoir": 答え合わせ)

Bonjour, c'est Benoît
こんにちは、ブノワです。
Voici la correction pour l'exercice très facile sur "Vouloir" et "Pouvoir".
とても簡単な練習問題、"Vouloir" と "Pouvoir"の答え合わせは、こちらになります。

1. Nous ne pouvons pas mettre nos chaussures ici, il n'y a plus de place.

2. Ils peuvent sortir s'ils veulent, il ne pleut plus.

3. "Je voudrais tellement goûter le gâteau aux noix. Je peux ?

- Bien sûr. Vous pouvez goûter le gâteau que vous voulez."

4. "Vous voulez voir le film d'horreur ?

- Oh non ! Je déteste ça. Je ne peux pas regarder les films d'horreur."


5. "Tu connais Paul ? Il peut parler cinq langues : l'anglais, le français, l'italien, le japonais et le danois.

- Cinq langues ! Je veux le rencontrer !"

6. Je veux vraiment sortir ce soir avec mes amis. Il y a le match de foot : France contre Brésil. Je peux ?

7. Pourriez-vous parler moins fort s'il-vous-plait, je voudrais écouter la musique.


PS : en français, on utilise très naturellement le conditionnel ("je voudrais", "pourriez-vous") afin de formuler une demande polie.
追伸 : フランス語では、礼儀正しくお願いごとをする時に、とても自然に条件法を使います("je voudrais", "pourriez-vous") 。


こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2012年8月2日木曜日

Pique-nique à la mer (海でピクニック)

Bonjour, c’est Bertrand!
こんにちは、ベルトランです!
Qu’est-ce que vous faites pendant les vacances d’été?
夏休みは、皆さんは何をしますか?
Moi, j’aime bien aller à la mer. En Normandie, il y a des plages de sable, et des plages de galets.
僕は、海に行くのが好きです。ノルマンディーには、砂浜と砂利浜があります。


Par exemple, à Deauville, c’est une plage de sable. Il y a aussi les fameux parasols de Deauville, à ne pas confondre avec les parapluies de Cherbourg.
例えば、ドーヴィルは、砂浜です。そして、あの有名なドーヴィルのパラソルもあります。シェルブールの雨傘と勘違いのないように。
En face de la plage, il y a les planches de Deauville et son grand Casino.
ビーチの目の前には、 ドーヴィルの板敷き道と大きなカジノが、あります。







A Etretat, c’est une plage de galets. Il y a aussi de magnifiques falaises et son « aiguille creuse ». En été, c’est vraiment magnifique. C’est l’endroit idéal pour faire des pique-niques.
エトルタは、砂利浜です。そしてまた、見事な絶壁とその«エギュイユ・クルーズ»もあります。夏は、本当に素晴らしいです。ピクニックをするのに理想的な場所です。








Pour faire un bon pic-nic francais, il faut :
ちゃんとしたフランス風ピクニックにするのに必要なものは : 
- du pain 
- パン
- du saucisson 
- ソシソン(サラミのようなもの)
- du jambon
- ハム
- du fromage
- チーズ
- du pate
- パテ
- de la salade, des tomates
- サラダやトマト
- du vin
- ワイン
- et un gros poulet roti (entier)
- そして、大きなローストチキン(丸ごと)



Et vous, qu’est-ce que vous emmenez en pic-nic ?
皆さんは、ピクニックに何を持って行きますか?

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2012年8月1日水曜日

Camille Lacourt (カミーユ・ラクール)

皆さん、こんにちは!

最近、ロンドンオリンピックで寝不足な方も少なくないのでは、ないでしょうか?
今日、水曜日19時50分のクラスの生徒さん、Midoriさんが、フランスの男子水泳選手、Camille Lacourt (カミーユ・ラクール)が、カッコイイとおっしゃったのを皮切りに、次から次へと学校に到着された生徒さんが、Camille Lacourt (カミーユ・ラクール)の画像を見ては、「かっこいい~~~!!」と喜んでいらっしゃったので、ブログ記事にしちゃいました♪
Midoriさんの夢は、彼の厚い胸板で泣くことだそうです(バカバカとか言いながら彼の胸を叩くのがポイントだそうです)。
Camille Lacourt (カミーユ・ラクール)、CHANEL(シャネル)のモデルもしてるんですね!  

「Qu'est-ce qu'il est beau!!(なんてカッコイイのかしら~!!) 」
  
「こんな眼差しで見られたら倒れちゃう~~っ!!(By Midoriさん)」

Camille Lacourt (カミーユ・ラクール)に限らず、男子水泳選手は、かっこいい人が多いですよね~!
日本の北島康介さんや男子100m背泳ぎで銅メダルを獲得した入江陵介さんもカッコイイし、400m個人メドレーで銅メダルを獲得した萩野君も可愛いし(笑)・・・日本は、実力もルックスも負けてませんよ~~~!!

ちなみに個人的には、フランスでも日本でもありませんが、アメリカのRyan Locthe (ライアン・ロクテ)が好きです(照)♡ 400m個人メドレーで金メダル獲ってましたね!

 Ryan Lochte (ライアン・ロクテ) 「シルベスタ・スタローン似ですね!(By Midoriさん)」
そう言われてみるとそうですね・・・でも・・・Il est beau aussi!!(彼もカッコイイです!!)

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ