2013年5月3日金曜日

La Semaine d’Or (2ème partie) (ゴールデンウィーク : 第二章)

Bonjour, c’est encore Bertrand !
こんにちは、またまたベルトランです! 
Ce sont enfin les vacances, et les journées intensives sont là. Voici donc la suite de notre article sur la «Golden Week».
ついにバカンスと集中講座ですね。 今回は、«ゴールデンウィーク»の記事の続きになります。前回の第一章は"こちら"からご覧下さい。→こちら

Golden Week et Silver Week
ゴールデンウィークとシルバーウィーク
Si la Golden Week est bien connue de tous, la Silver, elle, l'est un peu moins.
ゴールデンウィークが皆さんによく知られているとしてもシルバーウィークはあまり知られていませんね。
La « Silver Week » (シルバーウィーク, que l'on pourrait traduire par « Semaine d'Argent ») est un nouveau terme utilise pour designer des jours de conges nationaux consecutifs en Septembre. Depuis 2009, le terme de « Silver Week » gagne en popularite, en reference a l'inhabituel week-end suivi de 3 jours de conges nationaux.
«シルバーウィーク»(フランス語に訳すと«スメーヌ・ダルジャン»でしょうか)は、9月の国民の連休を指すのに使われた新しい言葉です。2009年以来«シルバーウィーク»は、人気を得ますが、祝日が連続3日間の週末は、異例です。

  1. «敬老の日, Keirō no Hi», (le jour de respect pour les anciens) qui est le troisième lundi de septembre.  « 敬老の日, Keirō no Hi » (お年寄りを敬う日)は、9月の第三月曜日です。
  2. «秋分の日, Shūbun no Hi » (le jour de l'equinox d'automne) determine par les astres, mais généralement le 23 Septembre. «秋分の日, Shūbun no Hi » (秋分点の日)天体によって決められるが、通常は9月23日です。
  3. «国民の休日, Kokumin no kyūjitsu» (la journée des citoyens) qui est le jour de congé ajouté entre les deux jours de congés nationaux.  «国民の休日, Kokumin no kyūjitsu» (国民の日)は、祝日2日間の間に加えられる休日になります。
On surnomme la GW aussi Ōgon Shūkan (黄金週間, « Semaine d'Or ») ou Ōgata Renkyū (大型連休, « Longues vacances consécutives »).
ゴールデンウィークを黄金週間や大型連休とも呼びます。
On pourrait alors parler de Kogata Renkyū (小型連休, « Courtes vacances consécutives ») pour la Semaine d'Argent.
それでは、スメーヌ・ダルジャン(シルバーウィーク)を小型連休として話せますね。


Et vous, qu’est-ce que vous faites pendant la Golden Week ?
皆さんは、ゴールデンウィークに何をしますか?
La majorité des Japonais prennent des vacances pendant cette période.
日本人の大半がこの時期にバカンスを取ります。
Les écoles et les universités sont fermées et les entreprises fonctionnent avec un effectif minimal ou ferment également pour l'occasion car la plupart des employés s'en vont pour une partie ou même la totalité de la semaine.
学校や大学は閉まり、実際、会社は最小でやっているか、もしくは、大体の社員が丸一週間、またはそのうち何日かは出掛けるので、その機会のために休みます。
Tous les lieux touristiques du Japon, notamment les plus populaires, sont pris d'assaut par des foules de visiteurs et les prix des services touristiques flambent!!!
日本の全ての観光地、特にとても人気のある場所は、観光客の群れの襲来を受け、観光地のサービス料金は急騰します!!!

Et en France alors ?
それでは、フランスは?
En France, on a le jour férié du 1er Mai. C’est la fête du travail. On ne parle pas de Golden Week, mais cela n’empeche pas certains de prendre des vacances le jeudi 2 et le vendredi 3 Mai pour avoir 5 jours de vacances consécutifs. Cette pratique est très répandue chez les français.
フランスでは、5月1日が祝日です。勤労の日です。ゴールデンウィークはありませんが、それでもやはり5月2日(木)と3日(金)に休みを取り、5連休にし、バカンスを取る人もいます。このやり方は、フランス人の間では、とても普及しています。 

« Faire le Pont »
«橋を作る : 連休にする»
Le saviez-vous ? 
皆さんは、それを知っていましたか?
On utilise une expression française qui est « faire le pont ». 
フランス語の表現方法で«橋を作る»という風に言います。 
Ca signifie prendre des jours de congés pour ne pas travailler dans la période entre une fête légale et les jours de repos du samedi et dimanche.
法律上の祝日と休日の土曜、日曜の間の期間は、働かないように休日を取る事を意味します。
On imagine alors un pont reliant symboliquement les jours de congés nationaux et les jours de repos du week-end. Cela permet d'avoir 4 à 5 jours de repos à la suite. Pratique non?
国民の祝日と週末の休日の間を結ぶことを象徴的にイメージしています。これによって、4、5日の連休をもらえたりします。便利じゃないですか?


Voila, à bientôt. Et bonnes vacances à toutes et à tous !
それでは、また近いうちに。そして皆さんも良いバカンスを!

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ


0 件のコメント:

コメントを投稿