Google+ Followers

2013年4月29日月曜日

La Semaine d’Or (1ère partie) (ゴールデンウィーク : 第一章)


Bonjour tout le monde, c'est Bertrand.
皆さん、こんにちは、ベルトランです。
C’est la « Golden Week » au Japon!
今、日本では、"ゴールデンウィーク"です!

La Golden Week (ゴールデンウィーク) pourrait être traduite en « Semaine d'Or » en français mais est le plus souvent appelée par son terme anglais.
ゴールデンウィークをフランス語に訳すと «スメーヌ・ドール»となるでしょうが、英語で使われるのが通常です。
C’est une série de quatre jours fériés au Japon concentrés sur sept jours.
日本での連続祝日の4日間を7日間に集中させたものを言います。


Quels jours fériés forment la Golden Week ?
ゴールデンウィークには、どの祝日があるの?

La Golden Week est la réunion de 4 jours fériés au Japon.
ゴールデンウィークは、日本の祝日4日間の集まりです。
  • Le 29 avril - Shōwa no Hi (昭和の日, Jour de naissance de l'Empereur Shōwa)
  • 4月29日 (昭和の日、昭和天皇の誕生日)
  • Le 3 mai - Kenpō Kinen Bi (憲法記念日, Jour de Commémoration de la Constitution)
  • 5月3日 (憲法記念日)
  • Le 4 mai - Midori no Hi (みどりの日, Jour de la Nature)
  • 5月4日(みどりの日、自然の日)
  • Le 5 mai - Kodomo no Hi (子供の日, Jour des enfants).
  • 5月5日(子供の日) 


D’ou vient l’expression « Golden Week » ?
«ゴールデンウィーク» とは何から来た表現? 

Les Lois pour les Fêtes Nationales, publiées en juillet 1948, ont décrété neuf jours fériés officiels. Et il y en avait tellement dans la semaine de fin avril/début mai que plusieurs entreprises du secteur des loisirs ont constaté une augmentation significative de leurs recettes à cette période. 
国民の祝日用の法律が、1948年7月に9日間の公式祝日として発令されました。 そして、たくさんの企業で、4月終わりと5月初めの週の期間に各部署で利益の有意上昇が証明されていました。

L’industrie cinématographique ne faisait pas exception. En 1951, le film Jiyū Gakkō enregistra une vente de billets plus importante durant cette semaine qu'à n'importe quel autre moment de l'année, y compris le Nouvel An et le Obon.
映画産業も例外ではありませんでした。1951年に "自由学校" という映画が、年末年始、お盆を含む一年の他のどの期間よりもこの期間に重要な券の販売として記録されます。

「自由学校」1951 (l'école libre)

Cela a amené le directeur de la compagnie de films Daiei à surnommer cette semaine la Golden Week en référence au vocabulaire radiophonique qui parlait de golden time (temps en or) pour la semaine qui connaissait le plus haut indice d'écoute.
これは、映画会社の大映の社長が、ラジオの放送で一番の聴率が高いことで知られる週をゴールデンタイムと話されている言葉を参照に、この週にゴールデンウィークという異名をつけたのが由来になります。


À cette époque, le 29 avril était la fête nationale célébrant la naissance de l’Empereur Showa. À sa mort en 1989, la journée fut renommée « Journée Verte ». En 2007, la Journée Verte fut déplacée du 29 avril au 4 mai, et la journée du 29 avril renommée la journée de Showa pour la consacrer uniquement à l’ancien empereur.
この時代、4月29日は、昭和天皇の誕生日として祝い、国民の祝日になっていました。1989年の天皇の死により、この日は、みどりの日と名付けられました。2007年にみどりの日は、4月29日から5月4日になり、4月29日は前天皇陛下だけに奉献するために昭和の日に名付けられました。

C’est tout pour aujourd’hui, à bientôt pour la suite !
今日は、これまで。続きはまた近いうちに!

こちらの記事がお気に召しましたら

クリックをお願いします♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ



2013年4月25日木曜日

Correction de l'exercice sur quelques, tous, certains, plusieurs...(quelques, tous, certains, plusieursについての練習問題の答え合わせ)

Bonjour, c'est Benoît,
こんにちは、ブノワです。
Je vous propose aujourd'hui la correction de l'exercice sur "quelques", "plusieurs", "tous", etc.
今日は、"quelques", "plusieurs", "tous"等についての練習問題の答え合わせになります。

Un chalet
山小屋

"Salut. Comment vas-tu ?
- Bien, merci et toi ?
- Très bien. Je suis allée à la montagne avec tous mes amis. Nous avons passé plusieurs jours là-bas. En tout, presque deux semaines !
- Qu'est-ce que vous avez fait ?
- Nous avons fait plusieurs choses : du ski, de la luge, des randonnées... Quelques amis sont même allés faire du parapente. Et puis certains jours, nous sommes restés tranquilles dans le chalet.  Chaque matin, nous avons mangé des petit-déjeuners très copieux et tous les soirs nous sommes allés au restaurant !
- Et bien, elles ont dû coûter cher, vos vacances !
- Oui, super cher. Au retour, j'ai mangé pendant plusieurs jours seulement des pâtes et des pommes de terre."

F か
a ~
c ん
i た 
l ~
e ん

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ



2013年4月24日水曜日

Le Printemps de Bourges (ブルージュの春)

Bonjour tout le monde, c’est Bertrand.
皆さん、こんにちは、ベルトランです。
L’été approche à grands pas, et avec lui ses festivals de musique. « Vieilles Charrues, Francofolies, Festival Interceltique », autant de festivals qui animent les soirées chaudes d’été.
大股で夏が近づくにつれ、音楽のフェスティバルがあります。 «ヴィエイユ・シャリュー音楽フェスティヴァル、セルティックフェスティヴァル»の様に夏の暑い夜を盛り上げるたくさんのフェスティバルがあります。


En attendant, je voudrais vous parler aujourd’hui du festival qui célèbre l’arrivée du printemps, « le festival du printemps de Bourges ». Il est l'un des plus grands festivals français.
それを待ちながら、今日は春に訪れる有名なフェスティバル« ブルージュの春のフェスティバル»について話したいと思います。このフェスティバルは、フランスの大きなフェスティバルのうちの一つでもあります。
Cette année, il se déroulera du 23 au 28 Avril.
今年は、4月23日から28日までに行われます。

Affiche du festival 2013
2013年のフェスティバルのポスター

C’est un festival de musique en France où les artistes les plus connus côtoient de jeunes talents musicaux. Ce festival existe depuis 1977, et se déroule chaque année au mois d'avril, en plein cœur de la ville de Bourges (département du Cher).
これは、有名なアーティストが若手の才能のあるミュージシャンと接するフランスのフェスティバルです。1977年以来続いていて、ブルージュ(シェル県)の街のど真ん中で毎年4月に行われます。

Affiche du festival 2012
2012のフェスティバルのポスター

Pendant 6 jours durant, la fête bat son plein et accueil pas moins de 200 artistes.
6日間続いて、少なくても200人のアーティストを迎え、常に満席状態です。











Si vous êtes en France, pas très loin de Bourges, voici le lien du site internet :
http://www.printemps-bourges.com/fr/accueil/bienvenue.php
もし、皆さんがフランスにいらっしゃって、ブルージュより遠くない所にいらっしゃるなら、こちら↑がインターネットのサイトになります。


こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ




2013年4月23日火曜日

夏のメニュー2013年(料理教室)

On vous a fait attendre ! Mais ça y est, le nouveau module de cuisine est arrive, pour cet été vous pourrez apprendre avec nous a cuisiner un authentique poulet rôti entier à la française ! Tout est dans le choix des épices, l’assaisonnement et la cuisson ! Il y a également une série de plats d’accompagnements frais parfait pour cette saison !
お待たせしました!ついに次の料理教室が決まりました。この夏は、私たちと一緒にフランス風丸ごとローストチキンを学ぶことができますよ!スパイス、味付け、焼き方、全てが厳選されています!そして、この季節にピッタリな付け合せの一品シリーズもあります!

 
Même si vous ne parlez pas français ne vous inquiétez pas ce n’est pas un problème car les cours se déroule beaucoup en japonais et de toute manière la cuisine est un langage universel ! Venez découvrir la cuisine à la française et surtout faites l’expérience de préparer les plats vous-mêmes avec nous !
たとえフランス語が話せなくてもご心配なく。授業はほとんど日本語が飛び交いますし、いずれにしても料理は万国言語です!フランス料理を発見しに来て下さい、そして何よりもご自身が私たちと準備をするという体験をしてみて下さい!

Vous avez été nombreux à participer aux anciens cours et a nous dire combien vous les avez apprécier et même à nous demander « à quand le prochain cours de cuisine »
以前の料理教室では、たくさんの方にご参加頂き、喜んで頂き、「次回の料理教室はいつですか?」と心待ちにして下さいました。


Nous sommes très heureux de vous annoncer cette nouvelle édition du cours de cuisine : le menu d’été 2013 : Le menu poulet rôti entier à la française ! Venez cuisiner avec nous des recettes familiales et conviviales fraiches qui iront très bien avec la saison de l’été: En entrée le gaspacho, un potage frais rependu dans la région de la méditerranée, Espagne et Portugal qui fait aussi partie du patrimoine culinaire Français. Ensuite votre Poulet rôti: un plat typique des familles françaises, épicées au herbes et aux épices du pays.  Apprenez avec nous a faire la préparation, utiliser les épices, les herbes et la cuisson au gout Francais! Ensuite il y a egalement les tomates provencales: plat typique du sud de la France pour rester dans l'ambiance de l’été et apporte de belle couleurs au menu!
今回、新しいメニューの料理教室を皆さんに発表でき、私たちはとても嬉しいです。2013年の夏メニュー : フランス風丸ごとローストチキン!夏に合う、フレッシュで美味しい家庭料理のレシピを一緒に調理しましょう!前菜にはガスパチョ : 地中海地方のフレッシュポタージュスープで、スペインやポルトガルもフランス料理の共同遺産としています。そして、ローストチキン : ハーブスパイス、他国のスパイスを使った典型的なフランスの家庭料理の一つ。どんな風にスパイスやハーブを使い、フランス風に焼いて仕上げるにはどうするのかを私たちと覚えましょう!そして、プロヴァンス風トマトもあります : 夏の雰囲気に浸り、メニューにきれいな色をもたらす南仏の定番の一品!


詳細はこちらをクリック!

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年4月18日木曜日

Exercice sur "quelques", "tous", "chaque", plusieurs"...("quelques", "tous", "chaque", plusieurs"についての練習問題)

Bonjour, c'est Benoît
こんにちは、ブノワです。
Voici un tout petit exercice pour vous entraîner.
皆さんの為にちょっとした練習問題です。
Il suffit de compléter le dialogue ci-dessous avec quelques, tous (2 fois), chaque, plusieurs (3 fois) et certains.
下記の会話をquelques, tous (2回), chaque, plusieurs (3回)そしてcertainsを使って埋めて下さい。

"Salut. Comment vas-tu ?
- Bien, merci et toi ?
- Très bien. Je suis allée à la montagne avec _____________ mes amis. Nous avons passé _________________ jours là-bas. En tout, presque deux semaines !
- Qu'est-ce que vous avez fait ?
- Nous avons fait _______________ choses : du ski, de la luge, des randonnées... ___________________ amis sont même allés faire du parapente. Et puis _____________________ jours, nous sommes restés tranquilles dans le chalet.  _________________ matin, nous avons mangé des petit-déjeuners très copieux et ______________ les soirs nous sommes allés au restaurant !
- Et bien, elles ont dû coûter cher, vos vacances !
- Oui, super cher. Au retour, j'ai mangé pendant ____________________ jours seulement des pâtes et des pommes de terre."

Un parapente
パラグライディング


A bientôt pour la correction. 
それでは、また添削の時に。

* la luge : リュージュ
* randonnees : ハイキング
* copieux : 多い、たっぷりの

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ




2013年4月16日火曜日

Heures d’hiver / Heure d’été (1) (冬時間/夏時間・その1)

Bonjour, c’est Bertrand!
こんにちは、ベルトランです!
Revoilà le printemps. Et avec lui, le passage à l’heure d’été. Désormais, le soleil se lève plus tard mais se couche aussi plus tard en France.
春再来です。そして、春と共に夏時間がやってきます。それ以降、フランスでは、太陽が遅くに昇り、遅くに沈みます。  


Le changement d'heure 
時間の変化

L’heure d’été/d’hiver est un système utilisé par beaucoup de pays. Il consiste à changer l’heure officielle, en ajoutant (en été) par rapport à l'heure du fuseau horaire (heure locale).
夏時間/冬時間は、たくさんの国で使われているシステムの一つです。これは、公式の時間を同一標準時間帯に関して夏には時間を加えることで変えることにあります。
L'heure d'hiver est celle dite "normale", l'heure décidée par les fuseaux horaire.
冬時間は、同一標準時間帯によって決められた時間を、"標準"と言います。
L'heure d’été est appliquée du printemps jusqu'à la fin de l'été. L'heure d’hiver est appliquée de l'automne jusqu'à la fin de l'hiver.
夏時間は、春から夏の終わりまで適用されます。冬時間は、秋から冬の終わりまで適用されます。

Passage à l'heure d’été, on ajoute une heure.
夏時間では、1時間足します。



Économiser de l'énergie ?
エネルギーの節約?
Pourquoi changer d’heure en été ou en hiver ? Certaines disent que c’est pour économiser l’énergie en profitant jusqu’à plus tard de la lumière du soleil. Pourtant, il est permis d’en douter... les économies étant relativement limitées.
どうして夏や冬で時間を変えるのでしょうか? それは、太陽の光を遅くまで利用してエネルギーの節約をするためと言う人もいます。しかし、それが本当かどうか疑ってみてもいいかもしれません・・・節電は、相対的に限られているのですから。

D’après certains analyste, le passage a l’heure d’été en Europe serait essentiellement pour améliorer le confort des loisirs en soirées estivales.
いくつかの分析の後、ヨーロッパでの夏時間は特に、夏の夜長をよりよく快適に過ごせるようにする為のものだそうです。

Passage à l'heure d'hiver
(retour a l'heure normale) on enlève une heure.
冬時間では、(標準時間に戻る)1時間引きます。

Attention, le dimanche 31 mars la France est passée à l'heure d'été. Il y a maintenant donc... 7 heures de différence avec le Japon.
気を付けて下さい、フランスでは、3月31日(日)に夏時間に変わりました。ですので、現在、日本時間とは7時間の差があります。

A bientôt pour la suite!
続きはまた近いうちに!

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年4月9日火曜日

Les Innocents (Partie 2) (レ・ズィノサン・第二章)

Bonjour, c’est encore Bertrand!
こんにちは、またまたベルトランです!
Voici la suite de la belle épopée des “Innocents”.
それでは、"イノサン"の素晴らしい叙事詩の続きになります。

Une renaissance annoncée
復活の兆し

Suite à leur séparation en 1999, une compilation de leurs plus grands succès, “Meilleurs souvenirs”, est produite en 2003. 
1999年の彼らの解散に続いて、彼らの最高作の集成、"メイユー・スヴニール" が2003年に製作されました。

Compilation "Meilleurs Souvenirs"

Le chanteur J. P. Nataf a quant à lui poursuivi sa carrière en solo, avec deux albums “Plus de sucre” en 2004 et “Clair” en 2009. 
ボーカルのJ.P.ナタフについては、二つのアルバム、2004年の"プリュス・ドゥ・スュクル"と2009年の"クレール"でソロ活動でのキャリアを追求しました。

Album "Plus de sucre"
Album "Clair"


































Le 8 janvier 2013, ils annoncent dans le journal “Le Parisien” leur retour et un album en préparation pour la fin de l'année, certainement suivi d'une tournée.
2013年1月8日に新聞"ル・パリジャン"で、彼らの復活と、きっとツアーがある年末に向けてアルバム作りをしていることを発表しています。

Discographie
レコード目録

Pour finir, voici leur discographie. Je vous recommande “Fous à lier” et “Post Partum” qui sont pour moi leurs meilleurs albums.
終わりに彼らのレコード目録をどうぞ。僕のお薦めは、僕にとって彼らの最良のアルバム"フ・ア・リエ"と"ポスト・パルタム"です。
  • 1989 : Cent mètres au paradis  サン・メットル・オ・パラディ
  • 1992 : Fous à lier        フ・ア・リエ
  • 1995 : Post-Partum        ポスト・パルタム 
  • 1999 : Les Innocents        レ・ズィノサン
  • 2003 : Meilleurs souvenirs (compilation) メイユー・スヴニール(ベストアルバム)

Colore
コロル


Un monde parfait
アン・モンド・パルフェ


Voila, en attendant leur retour avec leur nouvel album! J'ai hate.
彼らの復活とニューアルバムを待ちながら!楽しみです。
A bientôt.
また近いうちに。

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ