Google+ Followers

2014年1月31日金曜日

“めんどくさい” en français




こちら ヘッドフォン から本文の録音のダウンロードができます。

Lurent : L’autre jour, une étudiante m’a demandé comment on disait “めんどくさい” en français.
C’est le genre de mot difficile à traduire avec sa nuance exacte en français.
Quand il est difficile de trouver la traduction exacte d’un mot, le mieux est de dégager les différentes situations dans lesquelles on utilise ce mot.
C’est un mot qu’on utilise quand on doit faire quelque chose qu’on n’a pas du tout envie de faire.
Dans mon cas, je dirais par exemple quand je dois faire des démarches à la mairie.
ロラン:以前、ひとりの生徒さんに『めんどくさい』ってフランス語でどう言うか聞かれたんだ。正確なニュアンスでフランス語に訳すのが難しい種類の言葉だよね。
正しく訳すのが難しい言葉を見つけた時に一番いいのはこの言葉をつかった別のシチュエーションを引き出すことだよね。
これは全然やりたくないことをやらなくちゃいけない時に使う言葉。
僕の場合、例えば市役所(区役所)に請願しなくちゃならない時とか。


Colinda : Je crois que la mairie, c’est ce qui enquiquine le plus les gens.
コリンダ:市役所(区役所)は一番人々をうんざりさせる所だと思うわ。


Laurent : Personnellement, j’ai tendance à repousser ce genre d’obligation, même si je me suis arrangé avec le temps.
Colinda, qu’est-ce que tu dirais dans cette situation en français ?
ロラン:個人的に、たとえ時間の都合をつけたとしても、義務的な事は先延ばしにする傾向があるんだよね。
コリンダ、君だったらこの状況をフランス語でどういうふうに言う?


Colinda : A des amis ou à des gens de ma famille je dirais, “ça me saoule” ou “c’est saoulant”. A la mairie, j’expliquerais aux employés que c’est toujours un peu “fastidieux”. Et toi Laurent ?
コリンダ:友達や家族に対してだったら『ça me saoule(めんどくさい)』か『c’est saoulant(めんどくさい)』。 市役所でならいつもちょっと”めんどう”という事を、所員に説明するんだけど。ロランは?


Laurent : Avec des proches je serais très direct avec “c’est chiant !” Mais attention, c’est un terme vulgaire à ne pas utiliser avec des inconnus ou en situation professionnelle.
cependant, si vous sympathisez tout de suite avec quelqu’un, vous pouvez le dire.
“c’est chiant” est passé dans le langage courant et est assez facilement toléré.
Enfin, quand j’étais petit, ma mère m’a mis une claque quand je lui ai dit une fois “c’est chiant” alors qu’elle me demandait de ranger ma chambre. Je ne lui ai jamais redit.
Et toi Colinda, tu utilises “c’est chiant” dans quelles situations ?
ロ ラン:身近な人にならすごくダイレクトに『c’est chiant!(めんどくさっ!)』 でも気を付けないとね、これは下品な言葉だし、知らない人や職場ではつかっちゃダメだよね。『c’est chiant(めんどくさい)』は日常の会話の中では十分に大目に見てもらえるけど。僕が幼い時、お母さんが部屋をかたずける様に行ったとき、僕がいちど 『c’est chiant』ていったらお母さんにたたかれたよ。お母さんには二度と言ってない。コリンダは?どこかで『c’est chiant』使う?


Colinda :C’est chiant je ne l’utilise pas toujours. finalement mendokusai n a pas vraiment de traduction exacte en français.
Selon les situations vous pourrez employer les mots “fastidieux” et “ennuyeux” qui sont plutôt plus polis. “c’est chiant” ou “c’est saoulant” sont plutôt plus vulgaires.
コ リンダ:わたしは『c’est chiant』はいつもは使わないわ。結局“めんどくさい”は全く同じフランス語は無いわ。”fastidieux” と”ennuyeyx”の方が丁寧で色々なシチュエーションで使うことができるわ。『c’est chiant』とか『c’est saoulant』はやっぱり下品よ。


Laurent : A utiliser avec modération !
ロラン:ほどほどに使わないとね!


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
http://2.bp.blogspot.com/-kkW-qDQTD6g/UrLqEU7WtvI/AAAAAAAAGDA/KkJ1drHLS-4/s1600/o0250025012706272841.jpg

2014年1月27日月曜日

ジャン・デュジャルダンとオマール・シー



こちら ヘッドフォン から本文の録音のダウンロードができます。

- Tu as vu ! Il y a Jean Dujardin et Omar Sy dans le classement des 100 hommes les plus sexy du monde !
 -見た?! ジャン・デュジャルダンとオマール・シーが世界で最もセクシーな男性100人に入ってたの!

- Ah vraiment ? Pourtant on peut pas vraiment dire qu’ils puissent faire le poids face à un Brad Pitt ou un Robert Pattinson.
えー、本当に?それでも彼らがブラッド・ピットとかロバート・パティンソンにかなうなんてとても言えないけど。
  
- Mais on en a rien à faire de Brad Pitt ! Et puis Robert Pattinson, il a le charisme d’une huître ! Jean et Omar, eux, ils dégagent quelque chose ! 
 -でも、ブラッドピットに関しては出る幕はないよね!それにロバート・パティンソン、彼は大したカリスマ性はないし!ジャンとオマールは何かを放ってるわ!
- Robert et Brad sont si beau ! On dirait des mannequins !
-ロバートとブラッドはとってもハンサム!モデルみたい!

 - Bof tu sais moi je préfère les mecs plus naturels et qui ont de la gueule ! 
-ふん、わたしは自然でカッコイイ男性の方が好きよ。

- Tu dis ça juste parce qu’ils ont eu du succès au cinéma récemment ! 
 -彼らが最近映画で成功したからいってるだけでしょ!
- ça n’a rien à voir, c’est juste que le star-système Hollywoodien n’a aucune d’emprise sur moi !
-そんなことは関係ないわ。だってハリウッドのスターシステムには何も影響されてないもの!

 - … mais dis moi, j’y repense, tu n’étais pas fan de George Clooney toi ?
 -けど言ってみて、あなたジョージ・クルーニーのファンじゃなかった?
- Ah Oui … mais George, c’est différent !
-まあね。。。でもジョージは違うのよ!


Vocabulaire :
ボキャブラリー


* Le charisme
 カリスマ
* L’huître
 牡蠣
* Un mannequin
 ファッションモデル
* Le succès
 成功
* Le star sytème
 


Expressions :


* Faire le poids face à
 ~に対して力量をもっている。
Ce boxeur débutant ne fait pas le poids face au champion en titre !
この新人ボクサーはチャンピオンにはかなわない!
Toute l’équipe de France de foot ne fait pas le poids face à Honda !
全てのフランスサッカーチームは本田にはかなわない!


* On en a rien à faire
出る幕じゃない


* Avoir de la gueule
カッコイイ・見栄えがする


Steve Mc Queen a de la gueule !
スティーブ・マックイーンはカッコイイ!


Charles Bronson n’est peut-être pas beau mais il a de la gueule !
チャールズ・ブロンソンはハンサムではないけれどカッコイイ!
Ce salon a de la gueule !
このリビングステキ!


*Avoir de l’emprise sur quelqu’un / sur quelque chose
誰か/何かに対して影響力を持つ
Les élèves du cours de kung fu respectent beaucoup leur maître. Il a une emprise positive sur eux.
カンフーの生徒たちは彼らの先生をとても尊敬している。彼は生徒たちに良い影響力をもっています。
Le côté obscure de la force a un emprise complète sur Darth Vader.
暗黒面の力はダー・ベーダーに影響力をもっている。

*être fan de quelqu’un / quelque chose
誰か/何かのファンである


こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
http://2.bp.blogspot.com/-kkW-qDQTD6g/UrLqEU7WtvI/AAAAAAAAGDA/KkJ1drHLS-4/s1600/o0250025012706272841.jpg

2014年1月18日土曜日

大統領の不倫 François Hollande et Julie Gayet



こちら ヘッドフォン から本文の録音のダウンロードができます。
ゆっくりバージョンはコチラ ヘッドフォン

C’est une information qui a été diffusée à la télé japonaise sur fuji terebi. François Hollande, le président français, a été photographié sortant d’un appartement où il retrouve régulièrement Julie Gayet, une actrice française.
Ce qui aurait pu être un scandale mais ça n’a pas  beaucoup d’impact sur l'opinion des français interrogés à ce sujet. En effet, on dit souvent que les français ne sont guère choqués par ce genre d’affaire car ils dissocient la vie privée de la vie publique des hommes politiques. Moi-même je m’en fiche et ma seule opinion sur le sujet est que Julie Gayet est très jolie : je pense que le président a  bon goût.
Plus techniquement ce scandale pose la question de la sécurité du président puisqu’il se rend à cet appartement en scooter accompagné d’un seul garde du corps.
日本のフジテレビで報道されていたニュースです。フランスの大統領、フランソワ・オランド氏が、フランスの女優ジュリー・ガイエさんのマンションに定期的に通っていて、出てくるところを写真に取られました。
スキャンダルになっただろうはずが、この問題について質問されたフランス人たちはそれほど大した問題とは思っていないようです。事実フランス人は政治と私生活は別のものと考えている為この様な報道には大したショックを受けないのです。私自身もジュリー・ガイエが美しいというだけで、どうでもいいと思っています。:(大統領は趣味がいいと思います。)
大統領が一人乗りのスクーターでこのマンションに通っていたので、大統領の安全面の方が問題視されています。


- Personnellement il me semble aussi que si les français ont peu réagi à l’annonce des nouvelles aventures amoureuses de François Hollande c’est qu’il y a bien longtemps qu’on attends plus grand chose  quand au soucis de prestance et d’exemplarité ou d’image simplement de nos hommes politiques. C’est mon cas.
Je pense que le milieu politique a perdu toute prestance et crédibilité.
Ceci a au moins l’avantage de  régler le problème de sécurité car on ne peut pas dire que Hollande fasse une cible très convoitée. Au risque d’être un peu sévère; pour moi, le héros des “tribulations amoureuses d’un président à peine gouvernant” peut au mieux amuser les gens. En temps de crise on a peut-être en effet besoin d’un clown pour distraire
.

個人的な意見として、フランス人がそれほどフランソワ・オランドの新しい情事にあまり反応をしないというのは、それは私たちが政治家に対して貫禄や模範となるようなことを期待していないからです。
政治家は堂々とした風格や信憑性は失ってしまったと思います。このことは少なくても安全面の問題を解決するという利点があります。なぜならオランドはどうしても欲しいというほどの存在ではないからです。少し厳しいかもしれませんが、『たかが政治界の大統領の恋愛の試練』の主人公は人々を最高に楽しませるネタになり得ます。不況の時には気晴らしのために戯け者が必要なんじゃないでしょうか。

こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
http://2.bp.blogspot.com/-kkW-qDQTD6g/UrLqEU7WtvI/AAAAAAAAGDA/KkJ1drHLS-4/s1600/o0250025012706272841.jpg

2014年1月16日木曜日

Les noix (ナッツ)

Bonjour, c'est Bertrand !
こんにちは、ベルトランです!

Aujourd'hui, Shintaro (étudiant du lundi et du mercredi) à ramener des noix de macadamia, ainsi qu'un etrange outil pour les ouvrir.
今回、Shintaroさん(月曜と水曜に通われている生徒さん)が殻付きマカダミアナッツとをそれらを割る不思議な道具を持って来てくれました。


L'occasion pour nous de parler de noix.
ナッツについて話す機会ですね。

Les noix sont des fruits à coques. En France aussi, on mange beaucoup de noix, surtout en automne, mais aussi toute l’année en apéritif.
ナッツ類は、殻があるフルーツです。フランスでも沢山のナッツ類を食べ、特に秋に食べることが多いですが、食前酒のお供としても一年中食べられます。

Les noix sont produites par le noyer. Elles seraient originaires du continent eurasiatique et d'Afrique. La noix est très riche en lipides. Elle est donc très énergétique : 583,3 kcal pour 100 grammes !!!
ナッツ類は、クルミの木に生ります。原産地はユーラシア大陸とアフリカ大陸になります。クルミはとても脂質が豊富です。ですので、カロリーがとても高いです : 100グラムで 583,3キロカロリー  ですよ!!!


Les noisettes sont le fruit du noisetier. Le premier pays producteur et exportateur de noisettes est la Turquie (plus de 50% de la production mondiale). Elles se mangent sechees, ou en pâte à tartiner dans le célèbre "Nutella".
ヘーゼルナッツは、ハシバミの実です。ヘーゼルナッツを一番最初に生産し、輸出をした国は、トルコ (世界で50%以上の生産) です。乾燥させて食べたり、パンに塗って食べるので有名な"ニュテラ"の様にペースト状で食べたりします。


Les noix de macadamia ou noix du Queensland est le fruit du noyer du Queensland, un arbre tropical de l’État du Queensland. La noix de macadamia a été découverte il y a 5 000 ans par les Aborigènes.
マカダミアナッツまたは、クイーンズランドナッツは、クイーンズランド州の熱帯木の実です。マカダミアナッツは、先住民族アボリジニによって5000年前に発見されました。


Les pistaches sont un fruit sec, produit par le pistachier, un arbuste de climat méditerranéen. À l’origine, elles étaient cultivées sous les climats chauds du Moyen-Orient, de l’Asie Orientale et de la Méditerranée. Manger des pistaches est excellent pour la sante, elles contiennent beaucoup de nutriments dont plus de 30 vitamines.
ピスタチオは、地中海気候の小低木 ピスタチオの木に生る、乾燥した実です。元々は、地中海や東南アジア、中東などの暑い気候の元で栽培されていました。ピスタチオを食べることは、健康にとても良く、30種類以上のビタミンを含むたくさんの直接栄養分(ぶどう糖、アミノ酸など)を含んでいます。


Les noix de cajou ou anacardes sont le fruit de l'anacardier, arbre originaire du Nord-Est brésilien. Découvert au Brésil par les Portugais, l'anacardier est emmené par des colons en 1578 au Mozambique, puis en Inde pour finalement se répandre dans d'autres régions de l'Asie, où elles sont très utilisées dans la cuisine chinoise ou thaïlandaise.
カシューナッツまたは、カシューの実は、ブラジルの北東部が原産の木、カシューの木の実です。カシューの木は、ポルトガル人達によってブラジルで発見され、1578年に植民者によってモザンビークに、そしてその次に、中華料理やタイ料理でよく使われるなど、アジアの他の地域に最終的に広まる様にインドに運ばれました。


Les cacahuètes (ou cacahouètes) qui signifie cacao de terre sont aussi appelées arachides, pois de terre ou pistache de terre. Originaire du Mexique, elles sont essentiellement cultivées dans les régions tropicales et sub-tropicales. La plante arachide présente la particularité d’enterrer ses fruits.
Essentiellement consommées séchées ou grillées en France, elle sert de base au beurre de cacahuètes aux États-Unis (sous forme de pâte a tartiner).
カカウェット(ピーナッツ)は、土のカカオを意味し、アラシッドゥ(落花生)とも呼ばれ、それは、土のピスタチオまたは、土の豆を意味します。メキシコを原産国とし、特に熱帯地域と亜熱帯地域で生産されました。落花生の植物は、実が土の中に埋まっているという特徴が挙げられます。
主にフランスでは、乾燥か炒った状態で消費され、アメリカでは、ピーナッツバター(パンに塗るペースト状の形)として提供されます。


Les amandes sont le fruit de l'amandier. Originaire d'Asie centrale et orientale, l'amande est amère et toxique sous sa forme sauvage. Les premières amandes douces fraîches de la saison se dégustent en dessert, comme les amandes vertes.  Séchée et grillée, l'amande se consomme telle quelle. Effilée, pilée, en pâte, en crème ou en lait, elle est très utilisée en cuisine (gâteaux, biscuits, bonbons), elle accompagne le poisson (truite), la viande (poulet, pigeon) et diverses préparations (couscous, farces).
アーモンドは、アーモンドの木の実です。中央アジアと東アジアが原産地域で、アーモンドは野生のままの形だと苦くて毒があります。アーモンドが緑なので、一番最初に摘み取られる旬の新鮮で甘いアーモンドは、デザートとして味わいます。乾燥または、炒った状態で食べます。縦に刻んだり、すりつぶしたり。ペースト状にしたり、クリーム状または、ミルク状にしたりと、アーモンドは料理(ケーキ、ビスケット、飴など)にとてもよく使われます。魚(マス)、肉(鶏、鳩)に添えられたり、色々な物の下ごしらえ(クスクス、詰め物)などにも一緒に使われます。



Voila, j'en oublie surement, mais ces noix sont les plus populaires et font souvent partie d'un bon apéritif en France.
きっと、僕は忘れてしまうかもしれませんが、これらのナッツは、フランスでは、とても人気があり、フランスの食前酒のお供の一つとされます。
Et vous, lesquelles sont vos préférés?
それで、皆さんは、どのナッツがお好みですか?

こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
http://2.bp.blogspot.com/-kkW-qDQTD6g/UrLqEU7WtvI/AAAAAAAAGDA/KkJ1drHLS-4/s1600/o0250025012706272841.jpg

2014年1月13日月曜日

Transcription de l'interview de Colinda (コリンダのインタビュー)


ここを クリックヘッドフォンして、録音を聞いてください。録音のダウンロードができます。
  • Colinda, tu habites dans quel quartier ?
    コリンダ、君はどこの街に住んでるの?
  • J'habite à Asakusa.
    浅草に住んでいます。
  • C'est loin de Omotesando ?
    そこは表参道から遠い?
  • C'est de l'autre côté de Tokyo en fait. Mais c'est mon quartier préféré.
    確かに東京の反対側だけど、わたしの一番好きな街なの。
  • D'accord. Il faut beaucoup de temps pour venir jusqu'à Omotesando de chez toi ?
    そうなんだ。自宅から表参道まで時間がかかるんじゃない?
  • Il faut 40 minutes à peu près.
    だいたい40分くらいかかるかな。
  • Alors, est-ce que tu pourrais nous décrire le quartier ?
    じゃあ、街について説明してくれる?
  • Asakusa, c'est un quartier, qui est encore dans Tokyo, avec plein de boutiques, beaucoup de vie. Mais, c'est déjà un peu à l'extérieur. De ça, le soir, c'est calme et c'est reposant.
    浅草は東京の中にありつつ、お店がたくさんあって、活気にあふれてて。でも少し東京の外れだから、夜は静かで安らぐところ。
  • D'accord. Et pourquoi tu as choisi ce quartier ?
    そうなんだ。で、どうしてこの街を選んだの?
  • Le matin, quand je pars en vélo, je traverse le Sensoji temple, et, C'est beau.
    朝、自転車で出かけるときに浅草寺を通り抜けるんだけどすごく綺麗なのよ。   

こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
http://2.bp.blogspot.com/-kkW-qDQTD6g/UrLqEU7WtvI/AAAAAAAAGDA/KkJ1drHLS-4/s1600/o0250025012706272841.jpg

2014年1月10日金曜日

les vacances de Colinda

 lien internet enregistrement à insérer dans le premier article :
  ここをクリックヘッドフォンをして録音を聞いてください。録音のダウンロードができます。ゆっくりバージョンはコチラ


- Laurent : Alors, comment se sont passées tes vacances Colinda ?
ローラン: さてコリンダ、連休はどうだった?


- Colinda : Oui j’ai passé de super vacances : On a  fêté le nouvel an entre amis. Tout le monde a  apporté à manger, chacun sa spécialité !
コリンダ: 素晴らしい連休をすごしたわ。友達と新年会をしたの。みんなそれぞれの得意料理を持ち寄ってね!


- Laurent : Et à boire non ?
ローラン: 飲み物もじゃない?


- Colinda : Oui bien sur ! On a  une amie caviste qui a  rapporté du vin. Et puis bien sur il y avait du champagne !
コリンダ: ええ、もちろん!友達にキャビスト(ワイン醸造所の職人)がいてワインを持ってきてくれたの。それと、もちろんシャンパンもあったわ!


- Laurent : En dehors du jour de l’an, tu pourrais nous parler un peu de l’actualité culturelle à Paris ?
ローラン: 元旦以外に、パリの文化的な現状について少し話してくれる?


- Colinda : Pour celles et ceux qui aiment la joaillerie il y a l’exposition Cartier qui se tient en ce moment à Paris.
コリンダ: それならカルティエの宝石細工の展示会が現在パリで開催されているわ。


- Laurent : Il y a d’autres expos ?
ローラン: 他にも展示会ある?


- Colinda : Oui il y  aussi une exposition thématique sur le nu masculin pour les amateurs des beaux arts.
ええ、美術愛好家向けの男性の裸をテーマにした展示会もやっているわ。


- Laurent : J’espère que tu as profité de tes vacances pour renouer avec la gastronomie française.
ローラン: 連休を利用してフランスの郷土料理を再堪能してくれたといいんだけど。


- Colinda : En effet ! J’ai fait un tour chez le fromager, passage obligé, et j’ai découvert le faux gras.
コリンダ: 確かに!必ず通る道にあるチーズ屋に立ち寄ってみたの、そうしたら”フォ グラ”を見つけたの。


- Laurent : Tu veux dire le foie gras non ?
ローラン: ”フォアグラ”じゃなくて?



- Colinda : Non non ! le faux gras ! C’est un pâté végétarien rappelant le goût du foie gras, mais c’est 100 % végétal.
コリンダ: 違う違う!”フォ グラ”! フォアグラの味がするヴェジタリアンパテなんだけど、100パーセント植物性なの。


- Laurent : Je serais curieux d’en manger une petite tartine ! Tu en as rapporté à Tokyo ?
ローラン: それちょっとだけ食べてみたいんだけど!東京に持ってきた?


- Colinda : eh non, j’ai tout mangé !
コリンダ: ううん、全部食べちゃった!


- Laurent : Tu pourrais penser un peu à tes collègues qui travaillent dur pendant que d’autres sont en voyage.
ローラン: 誰かが連休中に一生懸命働いている同僚達をちょっとでも思ってくれたらいいんだけどな。


- Colinda : la prochaine fois, peut-être…
コリンダ: 次回ね、たぶん。。。



こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
 
http://2.bp.blogspot.com/-kkW-qDQTD6g/UrLqEU7WtvI/AAAAAAAAGDA/KkJ1drHLS-4/s1600/o0250025012706272841.jpg