Google+ Followers

2014年3月31日月曜日

パリ東京往復チケットゲット!





 
すでにご存じの方も多いと思いますが、エコール・サンパがこの春ハタチにな
ります!
日本では両親が娘に振袖を贈ったりする特別な節目。
ですから私たちも、この記念すべき年を一緒に迎えてくださる生徒のみなさ
んに、奮発してプレゼントをすることにしました!
 
パリ東京往復チケットが毎月1名にあたるキャンペーンを、4月~12月まで実施しま
す!
 

教室で応募用紙をお配りしています。まだの方は次回のレッスン時にスタッフへお申し出ください。



応募資格・方法な
ど詳細はコチラをどうぞ。たくさんの方からのご応募、お待ちしています!




2014年3月27日木曜日

La cuisine lyonnaise : La Quenelle

こちらヘッドフォンから本文の録音のダウンロードができます。

Bonjour tout le monde, c'est Bertrand.
みなさんこんにちは、ベルトランです。

A travers une serie d'articles, je voudrais vous parler un peu de la cuisine de Lyon, ville ou j'ai vecu pendant 3 ans.
このブログを通じて、私が3年間生活した街リヨンの料理について話したいと思います。
Aujourd'hui, commencons par la quenelle.
今日は、クネルについてお話します。



Les origines de la quenelle
クネルの由来

La quenelle est une préparation culinaire en forme de boulette de forme généralement allongée. L'origine du mot "quenelle" vient de l'allemand "Knödel" qui signifit boulette de pate.
クネルは、長めのソーセージの形に成形します。
クネルという言葉は、ドイツ語でミートボール型の生地を表す「Knödel」に由来しています。 



Elles sont composees de différents ingrédients traditionnels en fonction des regions ou elles sont fabriquees. Il existe ainsi des quenelles de brochet, des quenelles de foie, ou encore celles dont nous parlerons aujourd'hui, les quenelles lyonnaises.
クネルは、地域に応じて、または工場生産によって伝統的な材料が異なります。
カワカマスのクネル、レバーのクネルなど、今回はリヨンのクネルについてお話します。

Les quenelles lyonaises
リヨンのクネル
  La quenelle est une spécialité culinaire à Lyon. Elle serait née en 1907, crée par Louis Légroz, artisan charcutier.
La quenelle nature se compose obligatoirement de semoule de blé dur ou de farine, de beurre, d’œufs, de lait et/ou d’eau et d’assaisonnements.
クネルはリヨンの名物料理です。1907年にシャルキュティエの Louis Légrozによって誕生しました。
本来クネルは、セモリナ粉または小麦粉、バター、卵、牛乳または水を材料に作ります。



La pâte à quenelle, appelée « panade », est d'abord préparée avec la farine ou la semoule et l’eau ou le lait. Elle est ensuite chauffée pour être desséchée.
クネルの生地は、« panade »と呼ばれていて、まず小麦粉またはセモリナ粉、水または牛乳を準備して、捏ねて生地を作ります。そして、この生地を乾燥させるために温めます。

Avant de mager, les quenelles sont préparées en sauce (tomate, écrevisse ou béchamel) avec des légumes (carottes, céleri) et du cognac. Les plus celebres sont les quenelles sauce Nantua (bechamel et beurre d'ecrevisse). Elles sont souvent gratinées. Les quenelles preparees en sauce doublent de volume lors de leur préparation.
クネルを食べる前に、野菜(にんじん、セロリ)、コニャックとともにソース(トマトソース、ザリガニのソース、ホワイトソースなど)を準備します。クネルと合わせる人気のソースがNantuaというソースです。ホワイトソースとザリガニのバターソースが合わさったものです。
このソースでクネルを煮込むことで、ボリュームが出ます。そして時々、煮込んだクネルをグラタンにします。



Voila, bon appetit!
Et a bientot pour la suite de notre voyage a travers la cuisine lyonnaise...
それでは、召し上がれ!
また次回、リヨン料理を通じてお話します。 


 http://www.ecolesympa.com/etudier/module.php?m=52

2014年3月24日月曜日

フランスのフレッシュチーズ Tartare タルタル


先日、サロンでご試食いただいたフランスのフレッシュチーズ「Tartare」。

 「ガーリック&ハーブ」と「トマト&ハーブ」の2種類のお味。


      


 皆さん楽しんでいただけましたか?



 ワインが欲しくなるね~!とどちらのお味も美味しいと大好評でした!
口あたりがなめらかで、濃厚でとっても美味しく、皆さんに喜んでいただきました。

冷蔵後の中にたくさんあったチーズが、あっという間になくなりました。


サロンでは、バゲットに塗ってふるまいましたが、野菜にディップしたり、
パスタのソースなどお料理にも色々使えるそうです。

ホームパーティーやお花見に何か一品!っていうときに、バゲットと一緒に
持っていくにもおすすめです!

西友、イオン、イトーヨーカドーで買えるので、気に入った方はぜひ!


http://www.ecolesympa.com/etudier/module.php?m=52

2014年3月22日土曜日

生徒さんからの春の贈りもの

みなさん、こんにちは。

先日、水曜日の生徒さんMariさんが、お庭に咲いている桜を持ってきてくれました!
早速ワインボトルに入れて、サロンに飾らせてもらいました。

http://www.ecolesympa.com/

桜のお花があると一気にサロンの雰囲気が春一色になります。

ピンクの色味も少し濃く、あまり見たことのない花びらの形をしていて、
とても素敵な桜です☆

みんなで桜のお花を楽しませてもらっていますよ。
Mariさん、ありがとうございました!

来週3月29日(土)は、エコールサンパのお花見があります!
皆さんぜひお越しください。


http://www.ecolesympa.com/etudier/module.php?m=52

2014年3月13日木曜日

Le Français Voyage フランス語の旅 Les jeux Olympiques. オリンピック競技大会

こちらヘッドフォンから本文の録音のダウンロードができます。
Bonjour tout le monde ! 
C’est Colinda  ! 
みなさんこんにちは! 
コリンダです!

Cela fait longtemps que nous n’avons pas suivi un peu le voyage du français. 
フランス語の旅をたどるのは久しぶりです。
Aujourd’hui, le français nous emmène aux Jeux Olympiques : les J.O. comme on dit souvent en France.
今日、フランス語は私たちをオリンピック競技大会へと導きます。フランスではオリンピックをJ.Oとよく言います。

Vous aurez peut-être remarqué que lors des J.O. les annonces étaient toujours faites dans la langue du pays hôte, en anglais mais aussi en français. C’est que le français est une des langues officielle des J.O. et il y a une raison à cela.
J.O.(オリンピック)は、主催国の言語や英語でだけでなく、フランス語でも報じられることを皆さんはお気づきでしょう。フランス語はオリンピックの公用語なのです。理由はこういうことです。


A la fin du XVIIIè siècle, on redécouvre le site d’Olympie en Grece et l’histoire des jeux olympiques antiques refait surface. L’attrait pour l’antiquité en Europe ne manque pas d’entrainer des réactions et plusieurs tentatives seront faites pour restaurer les Olympiades. Mais les jeux organisés ici et là ne perdurent pas et les quelques projets qui trouvent un peu de continuité ne dépassent jamais les frontières du pays organisateur.
18世紀の終わり、ギリシャのオリンピアの地を再発見し、古代オリンピックの歴史が作り変えられました。ヨーロッパにおける古代の魅力は、オリンピックを復興させるためのいくつかの試みや反響を間違いなくもたらすでしょう。しかし、あちこちで競技が行われても永続はしないし、継続性のある競技は決して国際的なものではありませんでした。


     http://www.ecolesympa.com/

C’est là qu’entre en scène le Baron Pierre de Coubertin, historien et humaniste, ce Français va tout mettre en oeuvre pour faire des Jeux Olympiques un évènement sportif majeur !
歴史家であり、ヒューマニストであるピエール・ド・クーベルタン男爵は、オリンピックが主要なスポーツのイベントになるために活動しました。

En 1792 il fait une première tentative infructueuse et son projet de réhabilitation des jeux n’est pas entendu. Il n’en reste pas là et relance le projet en 1794, lors d’un congrès pour le rétablissement des jeux olympiques qui se tient à la Sorbonne (Paris). Cette fois l’appel est entendu. Parmis les premiers pays à répondre la Grande Bretagne, Les USA, la Jamaïque, L’Australie et la Suède permettent aux premiers jeux olympiques de voir le jour.
1792年、最初の試みは実りのないもので、オリンピック復興の彼の計画は聞き入れられませんでした。そのままにはせず、1794年にパリのソルボンヌ大学でオリンピック復興のための会議を開催しました。今回の呼びかけは聞き入れられました。イギリス、アメリカ、ジャマイカ、オーストラリアそしてスウェーデンが最初の国として応じ、第一回オリンピック大会が開かれました。

Ils seront organisés en 1896 à Athènes. La première édition réunie 241 athlètes, représentants 14 nations.
第一回大会は1896年にアテネで開催され、14国241人の選手が参加しました。
 http://www.ecolesympa.com/
Départ de la finale du 100 m des premiers jeux Olympiques rénovés, à Athènes, en 1896. Le futur vainqueur, l’Américain Thomas Burke, est le seul à partir en posant les deux mains à terre. (source : http://www.dinosoria.com/)
1896年アテネでの復興オリンピック第一回の100メートル決勝戦のスタート地点。勝者アメリカ人のトーマス・バークは唯一地面に手をつけてスタートしていました。


A leurs débuts, les jeux olympiques n’ont lieu que tout les 4 ans et seulement en été. Les premiers jeux Olympiques d’hiver ont lieux en 1924 à Chamonix (en France). Il est à noter que jusqu’en 1992, Jeux d’hiver et d’été ont lieux la même année. Ils ne seront en décalés qu’à partir de 1994.
オリンピック当初は、夏にだけ4年ごとにしか行われていませんでした。最初の冬季オリンピックは1924年にフランスのシャモニーで行われました。1992年までは、同じ年に夏季と冬季が開催されていました。1994年からは夏季と冬季をずらして開催しています。

Autre petite modification :  les premiers jeux ne voient pas concourrir de femme. Les jeux ne leur seront ouverts que lors de la deuxième édition.
修正点:第一回オリンピックでは女性選手は出場していません。彼女たちは第二回から出場しました。

Aujourd’hui ce sont plus de 10000 sportifs, représentants 200 délégations qui prennent part aux J.O. C’est un des évènement sportif le plus médiatisé au monde.
今日では、200の代表団、10000人以上の選手がJ.O.(オリンピック)に参加しています。

Et le français dans tout ça ? 
そして、フランス語はというと? 

En mémoire de Pierre de Coubertin, grâce à qui les jeux existent, le français est la langue officielle des jeux avec l’anglais et la langue du pays d’accueil. La France a même un responsable (appelé Grand témoin de la Francophonie) qui est chargé de surveiller que le français soit bien représenté lors des Olympiades.
ピエール・ド・クーベルタンの名声のおかげで、オリンピックが存在し、フランス語が英語、主催国の言語と共にオリンピックの公用語となりました。フランスは同様に、オリンピック大会でフランス語が表記されるのを監督する(Grand témoin de la Francophonie と呼ばれる人々 )が任務を負います。

Et ainsi, grâce à Pierre de Coubertin, tout les deux ans, à l’occasion des jeux olympyques, le Français découvre un nouveau pays…. en 2020 ce sera le Japon !!!
このように、ピエール・ド・クーベルタンのおかげで、2年毎にオリンピックの機会があり、フランス語が新しい国を見出しました。そして、2020年は日本で開催です!!!


 http://www.ecolesympa.com/
Yuzuru Hanyu - Médaillé d’or Sotchi 2014


http://www.ecolesympa.com/etudier/module.php?m=52

2014年3月4日火曜日

Médecin et Docteur


http://www.ecolesympa.com/


こちら ヘッドフォン から本文の録音のダウンロードができます。

C’est une erreur que vous entendrez souvent.
Et ce ne sont pas seulement les étudiants étrangers qui font cette faute. Les français aussi !!!
これはみなさんがよく聞く間違いです。
そしてこれらは留学生だけがおかす間違いではなく、フランス人もなんです!

Médecin et Docteur ne sont pas des synonymes.
”Médecin” と ”Docteur” は同義語ではありません。

Médecin se traduit vraiment parお 医者さん
Quand vous êtes malade vous allez chez le médecin.
 Médecin はまさにお医者さんと訳されます。
みなさんが病気になったときにはお医者さんに行きます。

Mais docteur correspond a un niveau d’étude. On peut en effet être docteur en cardiologie ou en cancérologie. Dans ce cas le docteur est aussi médecin.
しかしDocteurはある学業のレベルに相当します。実際、心臓病学または癌腫学のDocteurになる場合、Docteurはお医者さんでもあります。

 Mais on peut aussi être docteur en droit dans ce cas on est avocat.
Ou bien docteur en histoire et on est historien.
Docteur en archéologie et on est archéologue.
Docteur en lettres et on est professeur.

しかし、法律学におけるDocteurの場合は、弁護士です。

歴史学におけるDocteurは、歴史学者です。

考古学におけるDocteurは、考古学者です。
文学におけるDocteurは、教授です。

Et quoi qu’il en soit, si vous êtes malade ce n’est pas un professeur ou un archéologue que vous allez voir mais bien un médecin.
つまりは、みなさんが病気になったら、教授や考古学者の元ではなく、médecin(お医者さん)へ行くのです。