2015年1月24日土曜日

gastronomie française à Tokyo: 東京でフランス郷土料理

みなさんこんにちは。
先日、講師のミカエルが東京のフランス料理レストランを紹介してくれたので、お伝えします。   
J'ai récemment découvert deux restaurants français dont j'aimerais partager les adresses avec vous. 
私は最近2つのフランス料理レストランを見つけたので、みなさんに共有したいと思います。
Le premier est un restaurant breton spécialisé dans les galettes et les crêpes : Le Bretagne. 
ひとつは、ブルターニュ名物のガレットとクレープのレストラン「Le Bretagne」です。
   
Il y en a plusieurs a Tokyo mais j'ai été particulièrement sensible à l'accueil de celui qui se trouve à Kagurazaka.
東京に何店舗かありますが、私は特に神楽坂店の応対に心を動かされました。 
Le cadre est très inspiré de la culture bretonne traditionnelle et la cuisine absolument délicieuse.
レストランの雰囲気は伝統的なブルターニュ文化をとても感じさせますし、お料理も大変美味しいです。  
Chaque mois le restaurant propose de nouvelles recettes de saison en utilisant des produits saisonniers. 
毎月、このレストランは季節の食材を使った新メニューが出ます。
En novembre, j'ai pu me régaler d'une galette aux champignons, au canard et au fromage. 
11月に、私はきのこと鴨とチーズのガレットを堪能することができました。 
Lien :http://www.le-bretagne.com/j/creperies/ 
Vers la station d'Oji, j'ai découvert le Bistrot de Marc, un petit restaurant provençal qui propose une cuisine très raffinée à base de produits de Provence tels que les herbes de Provence pour agrémenter les plats.
続いて、王子駅にある「Bistrot de Marc」です。プロヴァンスのハーブをメニューに使ったりと、プロヴァンスの食材をベースにとても洗練された料理がいただけるこじんまりしたプロヴァンス料理レストランです。
 entree-terrine 
Le chef utilise également beaucoup de légumes frais produits dans le petit jardin qui se trouve à côté de son restaurant surtout en été.
シェフは、とりわけ夏にレストランの近くにある小さなお庭でとれる新鮮な野菜をたくさん使います。 
Les places étant limitées il est fortement recommandé de réserver à l'avance pour être sûr d'avoir une table, surtout le weekend. 
席に限りがありますので、特に週末は前もって予約をすることをお薦めします。
Lien :http://www.bistrotdemarc.com/ 
Bon appétit !
Mickael 
 
            http://ecolesympa.com/8%E9%80%B1%E9%96%93%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%82%B9%E3%83%94%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%82%B915%E5%B9%B402%E6%9C%88%E9%8A%80%E5%BA%A7/   

0 件のコメント:

コメントを投稿